Search results for ""arizona center for medieval renaissance studies,us""
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Apocalyptic History and the Protestant Cause in Sir Philip Sidney′s Revised Arcadia
This interdisciplinary project offers a rereading of the 1590 Arcadia as an apocalyptic allegory, maintaining that Sidney’s revised work participates in contemporary debates on church reform and church history in previously unrecognized ways. The book views Sidney’s work in relationship to Protestant Revelation commentaries and apocalyptic church histories and treatises on church reform by Philippe Du Plessis Mornay, George Gifford, William Fulke, Heinrich Bullinger, John Foxe, John Bale, and others. The interpretation is supported by careful analysis of Sidney’s additions to and alterations of the original Arcadia, as well as of his allusions to and reworkings of prior epics.
£68.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Love, Life, and Lust in Heinrich Kaufringer`s Verse Narratives
£20.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Richard III
Playwright Migdalia Cruz breathes new life into Richard III. Nuyorican playwright Migdalia Cruz unpacks and repositions Shakespeare’s Richard III for a twenty-first-century audience. She presents a contemporary English verse translation, faithfully keeping the poetry, the puns, and the politics of the play intact, with a rigorous and in-depth examination of Richard III—the man, the king, the outsider—who is still the only English king to have died in battle. In the Wars of the Roses, his Catholic belief in his country led to his slaughter at Bosworth’s Field by his Protestant rivals. In reimagining this text, Cruz emphasizes Richard III’s outsider status—exacerbated by his severe scoliosis, which twisted his spine—by punctuating the text with punk music from 1970s London. Cruz’s Richard is no one’s fool or lackey. He is a new kind of monarch, whose dark sense of humor and deep sense of purpose leads his charge against the society which never fully accepted him because he looked different. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£8.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Studies in Medieval and Renaissance History Volume 13 Volume 13
Formerly published by AMS Press, Studies in Medieval and Renaissance History continues with an annual volume now published by ACMRS.
£120.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US King Lear
A new translation of Shakespeare’s great tragedy that renews it for today’s audiences. Marcus Gardley’s translation of King Lear renews the language of one of Shakespeare’s most frequently staged tragedies for a modern audience. Gardley’s update allows audiences to hear the play anew while still finding themselves in the tragic midst of Shakespeare’s play. This translation of King Lear was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Loves Labours Lost
Shakespeare's early comedy reimagined for modern audiences. Love's Labour's Lost is a wacky comedy of disguise and mischief, following the King of Navarre and his companions as they attempt to swear off the company of women. Focusing on bringing new life into the musicality of Shakespeare's language, Josh Wilder's translation of Love's Labour's Lost brings out the play's romp and sass for a contemporary audience. This translation of Love's Labour's Lost was written as part of the Oregon Shakespeare Festival's Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare's verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the firs
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Henry VI, Part 2
New versions of Shakespeare’s history plays from director and translator Douglas Langworthy. In his three Henry VI plays, Shakespeare tackles the infamous Wars of the Roses and the fall of the House of Lancaster. In this translation of Henry VI, Part 2, Douglas Langworthy follows the increasing tensions as the Duke of York foments rebellion against the crown. Langworthy’s translation takes a deep dive into the language of Shakespeare. With a fine-tooth comb, he updates passages that are archaic and difficult to the modern ear, and matches them with the syntax and lyricism of the rest of the play, essentially translating archaic Shakespeare to match contemporary Shakespeare. This translation of Henry VI, Part 2 was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Winter`s Tale
Tracy Young offers a new version of Shakespeare’s difficult tale of jealousy and redemption. The Winter’s Tale is one of Shakespeare’s most challenging explorations of redemption and rebirth. Driven by extreme jealousy, Leontes, the King of Sicily, accuses his wife Hermione of infidelity and orders his newborn daughter to be abandoned. Sixteen years later, Leontes must reckon with the consequences of his rash decisions. Tracy Young’s version of The Winter’s Tale transforms the theatergoing experience from Shakespeare’s time to ours. This translation updates Shakespeare’s language, wordplay, and wit to engage audiences the way they would have been engaged in the early modern theater. This translation of The Winter’s Tale was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Henry V
Playwright Lloyd Suh reimagines the political intrigue and high drama of Henry V for twenty-first-century audiences. Shakespeare’s Henry V is a play about nationalism, war, and how we remember history. Known for its rousing speeches and miraculous outcomes, the play has long had a life beyond the stage and page, its themes and rhetoric common points of reference in politics. In this modern translation of Henry V, Lloyd Suh has created a new interpretation that is distinctly his own while protecting the mystery of Shakespeare’s drama. Suh’s translation focuses on the actors and the staging, channeling the theatrical nature of Shakespeare’s play for a new audience. This translation of Henry V was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the Bard’s work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Hamlet
To thine own text be true—Lisa Peterson’s translation of Hamlet into contemporary American English makes the play accessible to new audiences while keeping the soul of Shakespeare’s writing intact. Lovers of Shakespeare’s language take heart: Lisa Peterson’s translation of Hamlet into contemporary American English was guided by the principle of “First, do no harm.” Leaving the most famous parts of Hamlet untouched, Peterson untied the language knots that can make the rest of the play difficult to understand in a single theatrical viewing. Peterson’s translation makes Hamlet accessible to new audiences, drawing out its timeless themes while helping to contextualize "To be, or not to be: that is the question," and “Something is rotten in the state of Denmark,” so that contemporary audiences can feel their full weight. This translation of Hamlet was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US As You Like It
Actor and director David Ivers presents As You Like It, as you’d like to hear it today. Presenting a new translation of Shakespeare into contemporary English, Ivers reimagines Shakespeare’s comedy from an actor’s point of view. Analyzing the play line by line to uncover the meaning of every joke, pun, and witty aside, Ivers repurposes Shakespeare’s language while maintaining an homage to the original rhythm, cadence, and structure. An accomplished actor and director, and a lifelong lover of the Bard, Ivers is the perfect writer to bring As You Like It into the present moment. This translation of As You Like It was written as part of the Play On! Shakespeare project, an ambitious undertaking from the Oregon Shakespeare Festival that commissioned new translations of 39 Shakespeare plays. These translations present the Bard’s work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US From Misa to Mise en Scène – Fra Francesc Moner′s Prototype of the Spanish Sacramental Theater of the Fifteenth Century
As both layman and Franciscan friar, the Catalan writer known as Francesc Moner (ca 1463–1495) is one of the leading exponents of the bilingual (Catalan-Castilian) culture that flourished in Barcelona in the late 1400s. In his approach to Sepultura d’amor (Burial of Love), Moner’s longest poem, Peter Cocozzella focuses on the author’s ingenious version of a kind of parody that desacralizes but does not desecrate the celebration of the funeral Mass. Cocozzella discovers the aspects of Moner’s unconventional idea of a theater based on the dramatics of the monologue and on the transformation of the divine ritual into a human analogue of transubstantiation. This allegorical pattern validates the profile of the masterpiece in question as one of the earliest manifestations of the auto sacramental, the distinctive theatrical genre scripted in the language of Castile. The book includes the text of Sepultura and its translation.
£68.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Rivall Friendship, by Bridget Manningham
The manuscript for Rivall Friendship was first acquired by the Newberry Library in 1937. At the time of the acquisition, the author of this seventeenth-century romance was anonymous. Scholar Jean R. Brink now suggests, based on dating of the manuscript and her analysis of its feminist themes, that the author was a woman. Specifically, Brink attributes the text to Bridget Manningham, who was the older sister of Thomas Manningham, a Jacobean and Caroline bishop, and the granddaughter of John Manningham, a diarist who recorded performances of Shakespeare’s plays. Rivall Friendship is a post–English Civil War romance that examines proto-feminist issues, such as patriarchal dominance in the family and marriage. Manningham is scrupulous about maintaining verisimilitude, and unlike more fantastical romances of the period that feature monsters, giants, and magic, this text aspires to a level of probability in its historical and geographical details. The text of Rivall Friendship is accessible to most modern readers, particularly to students and scholars accustomed to working with seventeenth-century texts.
£86.40
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Chaucer′s Fame in Britannia 1641–1700
This volume is a compilation of references and allusions to Chaucer from the beginning of the English Civil War to the beginning of the eighteenth century. Chaucer’s Fame in Britannia 1641–1700 is a continuation of Jackson Campbell Boswell and Sylvia Wallace Holton’s Chaucer’s Fame in England: 1475–1640. Both books are meant to supplement the equivalent parts of Caroline Spurgeon’s invaluable Five Hundred Years of Chaucer Criticism and Allusion 1357–1900. Together, the two volumes considerably expand previous work in this area and offer a substantial contribution to intellectual history that gives us a much fuller and more profound understanding of Chaucer’s influence (and of his uses) during the period covered. Together, these volumes are a massive expansion of Spurgeon’s work. The references and allusions are full and, when possible, complete. Chaucer’s Fame in England: 1475–1640 has proven to be essential for those interested in the afterlives of Chaucer, and Chaucer’s Fame in Britannia 1641–1700 will take a similar place alongside its companion volume.
£88.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Whole Book of Psalms Collected into English – A Critical Edition of the Texts and Tunes 2
RETS Vol. 37. The Whole Book of Psalms, first published in a complete form in 1562, introduced congregational singing to England and contained the best known English verse in the early modern period. Often referred to by later critics as “Sternhold and Hopkins,” it was the dominant hymnal in England until the mid-eighteenth century and printed until 1861. This critical edition, the first to include both texts and tunes, is based on the 148 English impressions remaining from the reign of Elizabeth I along with their Marian predecessors. The appendices include miniature critical editions of the psalm paraphrases as published during Edward’s reign, additional texts included in some editions, later musical revisions, and the short tunes that began to replace the printed ones by the late sixteenth century.Although this is a scholarly edition with complete critical apparatus, it is also designed to make this crucial piece of early modern culture accessible to non-specialists. The texts are in modern spelling and the tunes in modern notation. The edition offers an extensive historical essay and notes on each text and tune, and is furnished with an audio supplement of representative musical settings.
£77.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Huguenot Experience of Persecution and Exile – Three Women′s Stories
This volume provides an English translation of firsthand testimonies by three early modern French women. It illustrates the Huguenot experience of persecution and exile during the bloodiest times in the history of Protestantism: the St. Bartholomew’s Day Massacre, the dragonnades, and the Huguenot exodus following the Revocation of the Edict of Nantes. The selections given here feature these women’s experiences of escape, the effects of religious strife on their families, and their reliance on other women amid the terrors of war.Edited by Colette H. Winn. Translated by Lauren King and Colette H. WinnThe Other Voice in Early Modern Europe: The Toronto Series, Vol. 68
£34.22
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Selected Philosophical, Scientific, and Autobiographical Writings
Marie-Geneviève-Charlotte Thiroux d’Arconville combined fierce intellectual ambition with the proper demeanor of the wife of a leading magistrate. Bemoaning her lack of a formal education in childhood, as an adult she read widely, studied languages, and sought out mentors among the scientific elite of the day. Always publishing anonymously, her works included moralist philosophy, scientific and literary translations, original scientific research, fiction, and history. Recently, a trove of unpublished essays and autobiographical writings from her final years, long thought to have been lost, has come to light, revealing her as a writer of insight, wit, and feeling. Edited and translated by Julie Candler Hayes The Other Voice in Early Modern Europe: The Toronto Series, volume 58
£36.04
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Duchess and Hostage in Renaissance Naples – Letters and Orations
This volume presents in translation 100 previously unknown letters of Ippolita Maria Sforza (1445–1488), daughter of the Duke of Milan, who was sent at age twenty to marry the son of the infamously brutal King Ferrante of Naples. Sforza’s letters display the adroit diplomacy she used to strengthen the alliance between Milan and Naples, then the two most powerful states in Italy, amid such grave crises as her brother’s assassination in Milan and the Turkish invasion of Otranto. Still, Ippolita lived as a hostage at the Neapolitan court, subject not only to the threat of foreign invasion but also to her husband’s well-known sexual adventures and her father-in-law’s ruthlessness. Soon after Ippolita’s mysterious death in 1488, the fraught Naples-Milan alliance collapsed.
£32.41
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Midwife to the Queen of France – Diverse Observations
Diverse Observations is a groundbreaking book available for the first time in English. Written by a midwife committed to improving the care of women and newborns, it records the evolution of Bourgeois’s practice and beliefs, comments on changing attitudes related to reproductive health, and critiques the gendered elitism of the early modern medical hierarchy
£48.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Averrunci or The Skowrers – Ponderous and new considerations upon the first six books of the Annals of Cornelius Tacitus concerning Tiberius Ca
Ponderous and new considerations upon the first six books of the Annals of Cornelius Tacitus concerning Tiberius Caesar (Genoa, Biblioteca Durazzo, MS. A IV 5) This edition makes available for the first time a recently discovered and provocative work by the English historian Edmund Bolton. Composed in the years 1629–1634, Averrunci or The Skowrers aims at exposing Tacitus’ (alleged) anti-monarchical bias in Annals 1–6 and at rehabilitating the character and reign of the emperor Tiberius. The Introduction discusses the manuscript in the context of Bolton’s life and other works, its response to political and historiographical controversies in early Stuart England, and its unusual, revisionist position in the contemporary movement of Tacitism. A Commentary, following the text, explains difficult passages and identifies Bolton’s extensive historical references. Edited with Introduction and Commentary by Patricia J. Osmond and Robert W. Ulery, Jr.
£64.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Clément Marot`s Epistles
The first complete, versified English-language translation of the epistles of Renaissance poet Clément Marot. Clément Marot (1496–1544), a royal poet in Renaissance France who ushered in new verse forms and renewed existing ones, stands as one of the most important literary voices of the first half of the sixteenth century. Clément Marot’s Epistles represents a first attempt to offer a sustained English-language translation and critical edition of what is widely considered his most personal, historically relevant, and crowning verse form. Aiming for integrality and poetic precision, the volume translates and sets to verse all seventy-four of Marot’s epistles, employing the same meter and rhyme scheme used by the poet in the original compositions. Likewise focused on capturing Marot’s poetic voice, thus maintaining idiomatic and literary integrity, the resulting translation is an attempt to relate the playfulness and pathos of Marot’s verse, rendering it accessible to an anglophone public. Beyond the more traditional verse epistles included in the primary base text, Marot’s authorized complete works from 1538, the volume also offers translations of the introductory prose epistles penned by Marot for his Adolescence clémentine of 1532 and the 1538 edition (Lyon, Dolet), as well as the coq-à-l’âne and other versified satirical epistles, the “artificial epistle” retelling of a popular medieval romance, and more. A robust critical apparatus includes ample footnotes, an extensive introduction, illustrations, a bibliography, a chronological table, and a concordance with the principal modern French-language editions of Marot’s epistles. The book should appeal to English-speaking historians and literary scholars alike, as well as to poetry lovers, who will appreciate a new acquaintance with this distinctive voice from poetry’s past.
£64.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US King John
A rousing contemporary translation of Shakespeare’s classic exploration of early English monarchy. In this modern take on Shakespeare’s King John, Brighde Mullins navigates the political twists and turns of early English monarchy. Mullins’s translation parses Shakespeare’s language carefully, with a focus on its sonic qualities. Her version focuses on the listener, developing the play for the immense pleasure of it—the fortuitous juxtapositions of the fates of these characters. This translation of King John was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.43
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Pericles
The heroic story of Pericles adapted for new audiences by Ellen McLaughlin. Shakespeare’s romance Pericles follows Pericles, the Prince of Tyre, on a series of adventures across the Mediterranean Sea. Navigating one heroic challenge after another, Pericles strives to be reunited with his wife and child. Ellen McLaughlin’s translation of Pericles illuminates Shakespeare’s text, untangling syntax and bringing forth the poetry of the verse. An encounter between the contemporary and the iconic, this translation brings the play to life as audiences would have experienced it in Shakespeare’s time. This translation of Pericles was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.43
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Bard in the Borderlands – An Anthology of Shakespeare Appropriations en La Frontera, Volume 1
This volume features a wide range of plays that reimagine Shakespeare works from Borderlands perspectives. For several decades, Chicanx and Indigenous theatermakers have been repurposing Shakespeare’s plays to reflect the histories and lived realities of the US–Mexico Borderlands and to create space to tell stories of and for La Frontera. Celebrating this rich tradition, The Bard in the Borderlands: An Anthology of Shakespeare Appropriations en La Frontera brings a wide range of Borderlands Shakespeare plays together for the first time in a multi-volume open-access scholarly edition. This anthology celebrates the dynamic, multilingual reworking of canon and place that defines Borderlands Shakespeare, and it situates these geographically and temporally diverse plays within the robust study of Shakespeare’s global afterlives. The editors offer a critical framework for understanding the artistic and political traditions that shape these plays and the place of Shakespeare within the multilayered colonial histories of the region. Borderlands Shakespeare plays, they contend, do not simply reproduce Shakespeare in new contexts but rather use his work in innovative ways to negotiate colonial power and to envision socially just futures.
£17.90
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Troilus and Cressida
Lillian Groag presents a new version of Troilus and Cressida that will resonate with contemporary audiences. One of the most obscure plays in Shakespeare’s canon, Troilus and Cressida may also be the Bard’s darkest comedy. Exploring some of the events of Homer’s Iliad, the play juxtaposes the carnage of the Trojan War with a love story between its two titular characters. Lillian Groag’s translation brings this ancient world to modern audiences. Replacing the archaisms with new and accessible phrasing, Shakespeare’s lines regain their meaning and humor in the twenty-first century. This translation illuminates Troilus and Cressida as one of Shakespeare’s funniest, saddest, and most bitterly modern plays. This translation of Troilus and Cressida was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Edward III
Edward III comes to life in a new version by playwright Octavio Solis. Written after England’s victory over the Spanish Armada in 1588, Edward III follows the exploits of King Edward III and his son Edward, the Black Prince of Wales. England dominates on the battlefield as the play explores questions of kinghood and chivalry through the actions of King Edward and his son. Octavio Solis’s translation of the play provides all of the complexity and richness of the original while renewing the allusions and metaphors lost through time. This translation of Edward III was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Titus Andronicus
Shakespeare’s tragic story of revenge is reimagined for the twenty-first century. One of Shakespeare’s goriest plays, Titus Andronicus traces the fall of the Andronicus family in ancient Rome. Clinging to the ways of the past, Titus desperately seeks to remain loyal to the throne as his world crumbles around him. Amy Freed’s translation of Titus Andronicus is careful and meticulous, making small but mighty changes in moments that enhance the drama of each scene. Freed’s version gives this extraordinary play an even faster track on which to run. This translation of Titus Andronicus was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Much Ado About Nothing
Ranjit Bolt updates Much Ado About Nothing with a merry new translation. In Much Ado About Nothing, a series of miscommunications and misunderstandings spiral out of control, leaving two sets of lovers to untangle their words and their hearts. Ranjit Bolt, an accomplished translator, takes on Shakespeare’s well-loved comedy to update much of the obscure language while maintaining the humor, characterization, and wit that audiences know and love. For modern readers, Beatrice, Benedick, Hero, and Claudio are just as enchanting as always—and perhaps funnier than ever before. This translation of Much Ado About Nothing was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Henry IV Part 2
The two-part tale of King Henry IV, rewritten with new language for the twenty-first century. Shakespeare’s two Henry IV plays follow the exploits of King Henry IV after usurping the crown from his cousin Richard II. Featuring some of Shakespeare’s most recognizable characters such as Prince Hal and the roguish Sir John Falstaff, Henry IV, Part 1 delves into complicated questions of loyalty and kingship on and off the battlefield. Henry IV, Part 2 follows Prince Hal as he grapples with his eventual ascent to the throne and his increasingly strained relationship with Falstaff. As the king falls sick and Hal’s ascent appears imminent, Hal’s decisions hold significant implications for all those around him. Modernizing the language of the two plays, Yvette Nolan’s translation carefully works at the seeds sown by Shakespeare—bringing to new life the characters and dramatic arcs of the original. These translations of Henry IV were written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Tempest
Considered by most scholars to be the last play that Shakespeare wrote, The Tempest is a stormy tale of betrayal and forgiveness. After being banished by his brother Antonio, Prospero harnesses the magic of an otherworldly island full of monsters and spirits to seek revenge. In reworking this play for a twenty-first-century audience, Kenneth Cavander focuses on the humor and the magic in the tale, much of which has largely escaped modern audiences in recent years. Cavander’s translation of The Tempest, which premiered at the Alabama Shakespeare Festival in 2017, was written as part of the Play On! Shakespeare project, an ambitious undertaking from the Oregon Shakespeare Festival that commissioned new translations of 39 Shakespeare plays. These translations present the Bard’s work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Macbeth
In Migdalia Cruz’s Macbeth, the Witches run the world. The Macbeths live out a dark cautionary tale of love, greed, and power, falling from glory into calamity as the Witches spin their fate. Translating Shakespeare’s language for a modern audience, Nuyorican playwright Migdalia Cruz rewrites Macbeth with all the passion of the Bronx. This translation of Macbeth was presented in 2018 as part of the Play On! Shakespeare project, an ambitious undertaking from the Oregon Shakespeare Festival that commissioned new translations of 39 Shakespeare plays. These translations present the Bard’s work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
£9.68
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Reports of Cases in the Court of Chancery from 1660 to 1673
A comprehensive collection of all known Chancery reports in this time period. This edition of Chancery cases from the Restoration of Charles II in 1660 to the beginning of the juridical tenure of Lord Nottingham in 1673 includes all of the Chancery reports, both in print and in manuscript, known to date from this period. It also adds to the Chancery canon the law reports included in Lord Nottingham’s prolegomena. These reports come from the judicial tenures of Edward Hyde, Earl of Clarendon, Sir Orlando Bridgman, and the Earl of Shaftesbury, three very different types of equity judges. Yet there is a consistency among them, which shows the continuity of the administration of the court. These consolidated reports are presented chronologically according to the modern method of presenting cases.
£100.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Fake Husband, A Comedy
Scala’s The Fake Husband offers readers and performers an accessible English script which captures the comic brilliance of the commedia dell’arte. Expanded from an earlier scenario, Il marito (The Husband), the play presents characters originally created by members of the Gelosi troupe, in particular the stars Isabella Andreini and Sylvia Roncagli. Scala’s ability to capture the individual artistry of these women makes this script especially exciting and shows his appreciation of the towering contribution made by the female performers who joined the troupes in the 1560s. Also included is a comprehensive study of Scala’s place in the theatrical world and beyond. The Other Voice in Early Modern Europe - The Toronto Series, volume 75
£34.22
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Poems and Meditations
This volume presents all the surviving writings of the poet Anne Bradstreet (ca. 1612–1672): the poems published during her lifetime in The Tenth Muse Lately Sprung Up in America; or, Several Poems (London, 1650), poems added to the posthumous edition of Bradstreet’s Several Poems (Boston, 1678), and the material in her hand and that of her son preserved in a manuscript volume known as the Andover manuscript. Extensive footnotes illuminate Bradstreet’s broad reading in the medical, scientific, and historical literature of her day, as well as her interest in recent and current English history and politics.
£53.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Private Libraries in Renaissance England: A Collection and Catalogue of Tudor and Early Stuart Book–Lists – Volume X PLRE 280–299
Private Libraries in Renaissance England (PLRE) is the major ongoing editorial project devoted to the history of private book ownership in early modern Britain. With the publication of Volume 7 (2009), PLRE completed editions of the 162 Renaissance book-lists contained in Oxford University inventories. Volume 8 (2014) marked a new beginning for PLRE, marked by a broad expansion in the range of early modern book owners the project represented. Volume 9 (2017) and now Volume 10 (2020) continue that expansion. Twenty book owners are represented in this volume, and they include statesmen, lawyers, landowners, merchants (a Manchester clothier, a London member of the Levant Company), and clerics ranging from rural vicars to a cathedral prebendary, and from a pre-Reformation country priest to a seventeenth-century puritan who left his books to his minister son in New England. PLRE has also continued to document book ownership by early modern women, offering here the substantial and remarkable libraries associated with Lady Elizabeth (Talbot) Grey, Lady Margaret (Miller) Heath, and Lady Anne (Stanhope) Holles. The book-lists in this volume represent libraries situated widely across England, and they derive from a variety of sources, from wills, inventories, bequests, donations, and reconstructions to such less common forms as purchase records and lists inscribed in books. Each booklist has been transcribed, identified, annotated, and provided with an introductory essay.
£80.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Tragedy of Pious Antigone (1580) by Robert Garner
The Tragedy of Pious Antigone (1580) is the first English-language translation of Robert Garnier’s Antigone, ou la Pieté. Written by France’s earliest career tragedian, who also worked in the Paris Parliament and as a counselor at a judicial tribunal in the town of Le Mans, the play draws on various classical sources (especially Seneca, Statius, and Sophocles) to retell the well-known story of a family torn apart by war: as brothers Eteocles and Polynices fight to the death, their sister Antigone and mother Jocasta make repeated calls for peace. Originally published at the height of the French Wars of Religion (1562–1598) that pitted Catholics and Protestants against each other, the five acts of Garnier’s play would have had immediate resonance. Neither extolling nor defending one side or the other, this humanist tragedy, which also anticipates the style of Corneille and Racine, could have been appreciated not only by members of one religious community or the other, but by both as a seemingly non-partisan and earnest lamentation about, and reflection upon, troubled times. This famous story, re-imagined by countless authors including Bertolt Brecht, Jean Anouilh, Griselda Gambaro, Athol Fugard, and many others, is here re-told to emphasize empowered female voices in times of political division.
£52.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Literary Speech Acts of the Medieval North – Essays Inspired by the Works of Thomas A. Shippey
This volume brings together examinations of pragmatic meaning and proverbs of the Medieval North. Pragmatic meaning, which relies upon cultural and interpersonal context to go beyond the simple semantic and grammatical meaning of an utterance, has a fundamental connection with proverbs, which also communicate a deeper meaning than what is actually said. Essays in this volume explore this connection by examining the language of generosity, conversion, friendship, debate, dragon proverbs, and saints’ lives. These essays are inspired by the works of Thomas A. Shippey, who has been a pioneer in the study of wisdom poetry and pragmatics in medieval literature.
£64.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Poetry of Marcia Belisarda: A Bilingual Edition
Sor María de Santa Isabel, writing under the pseudonym Marcia Belisarda, was one of the most prolific female poets of seventeenth-century Spain. The body of her known work is preserved in one manuscript in the Biblioteca Nacional Española (Madrid), ms. 7469, prepared for publication but never published. Belisarda has received some critical attention; she is represented in a number of anthologies of women’s writings from Iberia, and a recent edition of her poems appeared in Spanish (2015). The present edition provides students and researchers with the first transcription of ms. 7469 together with an English translation for those interested in women’s writing from the early Modern Period but who are not trained as Hispanists.
£68.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Jorge Luís Borges: Borges on Shakespeare
Celebrated Argentine author Jorge Luís Borges found Shakespeare’s work so compelling that he not only fictively imagined the life of the playwright in two short stories, but also fashioned other stories and poems into adaptations of or meditations on Shakespeare’s plays, wrote essays about Shakespeare, and discussed him frequently in interviews, university lectures, and public talks. In this volume, Grace Tiffany gathers together all these varied writings and conversations. A critical edition, Borges on Shakespeare contains a lengthy introduction by its editor; annotated Borges stories, poems, essays, and transcribed talks (including his famous tales “Everything and Nothing” and “Shakespeare’s Memory”); essay contributions and one piece of fiction by Borges scholars; and a bibliography. Borges’ “Shakespeare” material has heretofore been available to readers only in scattered sources. Combining them in one, Borges on Shakespeare directly addresses Borges’ lifelong engagement with Shakespeare, an author of tremendous significance to his own work and thought, and renders some Borges works in English translation for the first time. Borges on Shakespeare will be useful to scholars of Shakespeare, Borges, and comparative literature and drama, as well as to the general reader who enjoys Shakespeare, Borges’ fiction, or both.
£55.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Folgore da San Gimignano and his Followers: The Complete Poems
This translation brings the complete works of three minor but important Italian poets — Dante’s contemporaries at the turn of the 14th century — to English speakers for the very first time. Taken together, the three authors sketch an idealized portrait of courtly life juxtaposed to the gritty, politically fractured world of northern Italy’s mercantile urban centers in which they lived. One poet, Folgore di San Gimignano, idealizes court life during the period; the second, Cenne da la Chitarra, looks at it more realistically and parodies Folgore; and the third, Pietro dei Faitinelli, takes inspiration from Folgore’s political writings and focuses on the politics of the times. The juxtaposition of the three poets in this work is effective and arguably shows them to be a poetic school. Tournaments, dinner tables, and public squares spring to life through vivid, material details, which should catch the interest of cultural historians and literary scholars alike. This translation is especially deft at reproducing the rich variety of culinary and sartorial vocabulary offered by the poets, and the translations of Pietro dei Faitinelli are especially well-executed.
£52.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Transitional States: Change, Tradition, and Memory in Medieval Literature and Culture
Changes in words, changes in the world, and changes in minds: transitions between states of speaking, writing, thinking, and being are the subjects of the 14 essays in this collection, which celebrates and was inspired by the work of Allen J. Frantzen. Ranging from individual word-studies to investigations of artifacts and material culture, to historical, philosophical and theological syntheses, the essays are characterized by the same combination of multi-disciplinarity and meticulous attention to detail as the scholarship of the honorand. Transitional States shows how the interplay of tradition and innovation, historical currents and individuality, loss, memory and memorialization combine to produce both the culture of the Middle Ages and our understanding of it.
£55.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Legacy of Boethius in Medieval England: The Consolation and its Afterlives
The study of Boethius’s medieval reception has enjoyed a resurgence of interest in recent years, with the publication of new editions, translations, databases, and research reshaping our understanding of his profound influence. This study offers the first holistic survey of the reworkings of the Consolation in medieval England, surveying the Old English Boethius together with Chaucer’s Boece and a host of understudied interlocutors for the first time in a volume of this kind. Arranged into sections on “earlier” and “later” periods, The Legacy of Boethius argues for a reassessment of the medieval English Boethian tradition as a 600-year continuum in vernacular reading and readership.
£55.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Court and Cloister: Studies in the Short Narrati – In Honor of Glyn S. Burgess
The 15 original essays in this volume represent only a few of the paths that Glyn Burgess’s research career has taken: lays, by Marie de France and unknown authors; manuscript collections of lays and fabliaux; episodic narratives, from ancestral/outlaw romance and Norman vernacular historiography; transformations of the Brendan legend; and authorial voice in religious texts, including Wace’s. The diversity of content and approaches has created a volume which will serve both as a fitting tribute to Burgess’s continuing influence and expertise, as well as a contribution to the growing theoretical and applied work in the area of the short narrative, which the authors extend to a very broad range of works, from fabliau to hagiography, from history to myth. This breadth of interest, within a close and analytical focus on short narrative, make this an important, indeed unique, collection.
£56.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Sin and Salvation in Early Modern France – Three Women′s Stories
The texts available here in English for the first time open a window into the lives of three early modern Frenchwomen as they explore the common themes of family, memory, sin, and salvation. The Regrets of Marguerite d’Auge (1600), the Memoirs of Renée Burlamacchi (1623), and the Genealogy of Jeanne du Laurens (1631), taken from different genres of historical writings, raise important questions: Why and how did female authorship find its way into the historical record? How did these voices escape the censorship and prejudice against female publication? In a time of extreme religious conflict, how did these women convey their views on controversial issues such as primacy of grace, indulgences, and salvation without disrupting the gender expectations of the era?
£28.78
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Chaucer`s Verse Art in its European Context
Incorporating advances in historical linguistics but aimed at teachers and students of poetry, Chaucer’s Verse Art in its European Context argues that between 1378 and 1400 Geoffrey Chaucer used his knowledge of how poets versified in other languages to devise a meter that would be a perfect fit for the newly respectable English. While Chaucer and Gower are largely responsible for the last stage of this evolution in Middle English and Anglo-Norman, Chaucer’s risk in composing in English paid off and iambic pentameter and tetrameter endured to become the staples of English verse, while Gower’s French stress-syllabic meters died with the Anglo-Norman dialect.
£55.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Sir Paul Rycaut: The Present State of the Ottoman Empire, Sixth Edition (1686)
Sir Paul Rycaut (1629–1700) was a diplomat, poet, translator and administrator. His Present State of the Ottoman Empire was the most important and influential work on its topic produced by an Englishman in the seventeenth century, and it served as a reference point for others writing on the same subject for nearly two hundred years. Rycaut’s book was considered the most informative and accurate text on its subject, and was widely-read in Europe as well as in England. It contains extensive discussions of Ottoman government, religion, and military matters, and may also be read as a subtext suggesting a middle road between absolutism and constitutional monarchy.This critical edition of Rycaut’s important work includes a full introduction, which discusses at length the historical background to the text, its reception at the time in which it was written and a discussion of its influence, as well as an extensive bibliography. This is the first modern edition of the work, and should be useful for general scholars of the period, specialists, and students alike.
£64.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US The Poetry of Burchiello: Deep–fried Nouns, Hunchbacked Pumpkins, and Other Nonsense
The Poetry of Burchiello: Deep-fried Nouns, Hunchbacked Pumpkins, and Other Nonsense is the first complete English translation of the poetry of Domenico di Giovanni, nicknamed il Burchiello (ca. 1404–1449). A highly influential Florentine poet of the fifteenth century, and a barber by trade, Burchiello composed poetry that inspired numerous imitators and influenced writers for centuries afterwards. Ironically, however, he specialized in a nonsensical style that destabilized semantic meaning and that continues to baffle readers. In this bilingual edition of Burchiello’s poetry, Fabian Alfie and Aileen A. Feng attempt to render Burchiello’s non-sensical poetry into readable English while maintaining the experimental spirit of the original.
£52.00
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US Letters from the Queen of Navarre with an Ample Declaration
This edition presents in English, for the first time, Jeanne d’Albret’s Letters to the king, his mother, his brother, her own brother-in-law, and the queen of England, together with her Ample Declaration (1568) defending her decampment to the Protestant stronghold of La Rochelle. A historical-biographical introduction situates these writings in the larger context of Reformation politics and examines in detail the specific literary characteristics of her memoir. In her works, Jeanne d’Albret asserts her own position as legal sovereign of Béarn and Navarre and situates herself at the nexus of overlapping political, religious, and familial tensions.
£26.96