Search results for ""poetry translation""
Boydell & Brewer Ltd François Villon in English Poetry: Translation and Influence
Responses from the nineteenth century onwards to the medieval French poet. Medieval Paris' paradigmatic poet, François Villon, has long captured the imaginations of creative writers. Attracted by his beguilingly pseudo-autobiographical literary persona and a body of work that moves seamlessly between bawdy humour, bitterness, devotion, and regret, Villon's heirs have been many and varied. A veritable "poet's poet", his oeuvre has appealed to fellow versifiers in particular, providing a rich source for translation and imitation. This book explores creative responses to Villon by British and North American poets, focusing on translations and imitations of his work by Algernon Swinburne, Dante Gabriel Rossetti, Ezra Pound, Basil Bunting, and Robert Lowell. They are presented as exemplary of the greater trend of rendering Villon into English, transporting the reader from the first verse translations of his work in the nineteenth century, to post-modern adaptations and parodies ofVillon in the twentieth. By concentrating on the manner in which individual poets have reacted to Villon, and to one another, the study unravels multiple layers of poetic relations. It argues that the relationships that exist between the translated or imitated texts are collaborative as much as they are competitive, establishing a canon of Villon in English poetry whose allusions are not only to the French source, but to the parallel corpus of English translations and imitations. CLAIRE PASCOLINI-CAMPBELL holds degrees in medieval and comparative literatures from the University of St Andrews and University College London.
£70.00
LAP Lambert Academic Publishing Poetry Translation Based on Vahid's Model
£26.82
Cornell University Press The Ends of Meter in Modern Japanese Poetry: Translation and Form
In The Ends of Meter in Modern Japanese Poetry, Scott Mehl analyzes the complex response of Meiji-era Japanese poets and readers to the challenge introduced by European verse and the resulting crisis in Japanese poetry. Amidst fierce competition for literary prestige on the national and international stage, poets and critics at the time recognized that the character of Japanese poetic culture was undergoing a fundamental transformation, and the stakes were high: the future of modern Japanese verse. Mehl documents the creation of new Japanese poetic forms, tracing the first invention of Japanese free verse and its subsequent disappearance. He examines the impact of the acclaimed and reviled shintaishi, a new poetic form invented for translating European-language verse and eventually supplanted by the reintroduction of free verse as a Western import. The Ends of Meter in Modern Japanese Poetry draws on materials written in German, Spanish, English, and French, recreating the global poetry culture within which the most ambitious Meiji-era Japanese poets vied for position.
£40.50
Poetry Translation Real
£9.00
Poetry Translation The Thorn of Your Name
£9.00
Poetry Translation Sarah Maguire Prize Anthology 2022
£12.00
The Poetry Translation Centre To Love a Woman
£7.62
The Poetry Translation Centre Akin to Stone
£7.62
The Poetry Translation Centre Beginning to Speak
£7.02
The Poetry Translation Centre Catastrophe
£7.62
The Poetry Translation Centre the hammer and other poems: 2019
£7.62
The Poetry Translation Centre Ask the Thunder
£7.62
The Poetry Translation Centre History-Geography
£7.02
The Poetry Translation Centre Taste
£7.02
The Poetry Translation Centre Poems: David Huerta
£5.81
The Poetry Translation Centre I Will Not Fold These Maps
£9.00
The Poetry Translation Centre If This is a Lament
£7.02
The Poetry Translation Centre Leaving
£7.62
The Poetry Translation Centre This Water
£7.62
The Poetry Translation Centre Embrace
£7.62
The Poetry Translation Centre Consolatio
£9.00
The Poetry Translation Centre Poems
£5.81
The Poetry Translation Centre The Cartographer
£7.62
The Poetry Translation Centre Sarah Maguire Prize Anthology 2020
£12.00
The Poetry Translation Centre A Friend's Kitchen
£9.00
The Poetry Translation Centre The Water People
£9.00
The Poetry Translation Centre My Tenantless Body
£7.62
The Poetry Translation Centre Poems: Reza Mohammadi
£5.81
The Poetry Translation Centre Poems
£5.81
The Poetry Translation Centre My Mother's Language
£7.62
The Poetry Translation Centre He Tells Tales of Meroe: Poems for the Petrie Museum
£10.00
The Poetry Translation Centre Poems: Shakila Azizzada
£5.81
The Poetry Translation Centre Poems
£5.81
Arc Publications Orbita: The Project
Orbita, founded in Riga in 1999, is a collective of Latvian poets writing in Russian whose unique work plays at the boundaries between various creative genres and cultures.This volume combines poetry, translation, imagery, web technologies, video and sound to offer a diverse introduction to Orbita’s vital and consistently innovative art.
£13.99
Bloodaxe Books Ltd My Voice
As this gloriously diverse, revelatory selection of translations from the Poetry Translation Centre's first decade proves, nothing has invigorated poetry in English more than translation. Here you will find 111 brilliant poems translated from 27 different languages (ranging from Arabic to Zapotec: all the original scripts are included) by 45 of the world's leading poets. Arranged on a journey from exile to ecstasy, these powerful poems have been co-translated by some of the UK's best-loved poets including Jo Shapcott, Sean O'Brien, Lavinia Greenlaw, W.N. Herbert, Mimi Khalvati and Nick Laird. Founded by Sarah Maguire, the Poetry Translation Centre aims to transform English verse through engaging with the rich poetic traditions of the UK's recent immigrant communities for whom poetry is of overwhelming importance. Reading these Somali, Afghan, Sudanese and Kurdish poets (26 countries are represented), you will understand why their scintillating and heartbreaking poems inspire such devotion.
£12.00
Amsterdam University Press Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
£117.00
Bloodaxe Books Ltd A Monkey at the Window: Selected Poems
Al-Saddiq Al-Raddi is one of the leading African poets writing in Arabic today. Famous in his native Sudan, the vivid imagery of his searing, lyric poems create the world afresh in their yearning for transcendence. In 2005 Saddiq’s poems were first translated into English by the Poetry Translation Centre for their first World Poets’ Tour. Since then he has received a rapturous reception from UK audiences. In 2010 a party was organised for him at London's Petrie Museum of Egyptian Archaeology which holds a significant collection of ancient Sudanese artefacts. As a result of the success of this event (and earlier visits to the Petrie in 2005 and 2006), he was able to work in the Petrie Museum as their poet in residence during the summer of 2012. This led to a new book of poems, He Tells Tales of Meroe: Poems for the Petrie Museum (Poetry Translation Centre/Petrie Museum, 2015), which was shortlisted for the Ted Hughes Award. Born in Omdurman Khartoum in 1969, Saddiq has published four volumes of poetry, including his Collected Poems in 2010. From 2006 he was the cultural editor of Al-Sudani newspaper until he was forced into exile in 2012. He was granted asylum in the UK and now lives in London. Arabic-English bilingual edition
£12.00
Bloodaxe Books Ltd Negative of a Group Photograph: نگاتیو یک عکس دسته جمعی
Negative of a Group Photograph brings together three decades of poems by the leading Iranian poet Azita Ghahreman. Born in Mashhad in 1962 and based in Sweden since 2006, Ghahreman is the author of five highly acclaimed collections. Her poems are lyrical and intimate, addressing themes of loss, exile and female desire, as well as the changing face of her country. Negative of a Group Photograph runs the gamut of Ghahreman’s experience: from her childhood in the Khorasan region of south-eastern Iran to her exile to Sweden, from Iran's book-burning years and the war in Iraq to her unexpected encounters with love. The poems in this illuminating collection are brought to life in English by the poet Maura Dooley, working in collaboration with Elhum Shakerifar. Farsi-English dual language edition co-published with the Poetry Translation Centre.
£12.00
Bloodaxe Books Ltd The Sea-Migrations: Tahriib
Although Asha Lul Mohamud Yusuf has lived in exile in the UK for 20 years, she is fast emerging as one of the most outstanding Somali poets, as well as a powerful woman poet in a literary tradition still largely dominated by men. She is a master of the major Somali poetic forms, including the prestigious gabay, by which she presents compelling arguments with astonishing feats of alliteration. The key to her international popularity is in her spirit and message: her poems are classical in construction but they are unmistakeably contemporary, and they engage passionately with the themes of war and displacement which have touched the lives of an entire generation of Somalis. The mesmerising poems in this landmark collection are brought to life in English by award-winning Bloodaxe poet Clare Pollard. Somali-English dual language edition co-published with the Poetry Translation Centre.
£12.99
Bloodaxe Books Ltd Why I No Longer Write Poems
Diana Anphimiadi is one of the most widely revered Georgian poets of her generation. Her award-winning work reflects an exceptionally curious mind and glides between classical allusions and surreal imagery. She revivifies ancient myths and tests the reality of our senses against the limits of sense. Boldly inventive, prayers appear alongside recipes, dance lessons next to definitions. Her playful, witty lyricism offers a glimpse of the eternal in the everyday. The poems in this selection have been collaboratively translated into English by the award-winning British poet Jean Sprackland and leading Georgian translator Natalia Bukia-Peters. A chapbook selection of their translations of Anphimiadi's work, Beginning to Speak, was published in 2018 and praised by Adham Smart in Modern Poetry in Translation for capturing the 'electricity of Anphimiadi’s language' which 'crackles from one poem to the next in Bukia-Peters and Sprackland’s fine translation'. Georgian-English dual language edition. Co-published with the Poetry Translation Centre.
£12.99
Liverpool University Press Publishing Contemporary Foreign Poetry: Transnational Exchange in the Italian Publishing Field, 1939-1977
Ebook available to libraries exclusively as part of the JSTOR Path to Open initiative. The years following the Second World War saw an exponential increase in the translation of contemporary foreign poetry in Italy. The practice was at its most prevalent in the 1950s and 1960s, when publishing houses across the board almost doubled the number of foreign poetry titles in their catalogues. This remarkable phenomenon, however, has received scant critical attention, which has been limited to an aesthetic perspective. Publishing Contemporary Foreign Poetry: Transnational Exchange in the Italian Publishing Field, 1939–1977 is one of the first studies to examine the sociological significance of publishing poetry translations. Drawing on untapped archival materials, it investigates from an interdisciplinary perspective the processes and products of poetry translation, and how they impacted on publishing, cultural, literary, and political dynamics in Italy. It explores the internal reconfiguration of Italian culture, and how Italy sought to position itself in the world, without neglecting the contradictions of national and transnational cultural networks and movements. The book argues that translation was a means to modify power relationships in the field of poetry publishing and the contemporary literary arena; this ultimately changed the map of Italian cultural production and its transnational networks, thus anticipating the further developments provoked by globalisation in the 1980s.
£110.00
Oxford University Press Faust: Part Two
Loosely connected with Part One and the German legend of Faust, Part Two is a dramatic epic rather than a strictly constructed drama. It is conceived as an act of homage to classical Greek culture and inspired above all by the world of story-telling and myth at the heart of the Greek tradition, as well as owing some of its material to the Arabian Nights tales. The restless and ruthless hero, advised by his cynical demon-companion Mephistopheles, visits classical Greece i search of the beautiful Helen of Troy. Returning to modern times, he seeks to crown his career by gaining control of the elements, and at his death is carried up into the unkown regions, still in pursuit of the `Eternal Feminine'. David Luke's translation of Part One won the European Poetry Translation Prize. Here he again imitates the varied verse-forms of the original, and provides a highly readable - and actable - translation, supported by an introduction, full notes, and an index of classical mythology. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
£10.99
Milkweed Editions Copper Nickel issue 34
Issue 34 Includes • Poetry Translation Folios with work by Guatemalan K’iche Maya poet Humberto Ak’ab’al, translated by Michael Bazzett; Lithuania superstar poet Tomaž Šalamun, translated by Brian Henry; Spanish poet Sandra Santana, translated by Geoffrey Brock; and Venezuelan poet-in-exile Jesüs Amalio, translated by David Brunson, Jr. Plus a Fiction Translation Folio with two stories by nternationally renowned Portuguese writer Sophia de Mello Breyner Andresen, translated by Alexis Levitin. • Poetry by National Book Critics Circle Award winner Ada Limón; Guggenheim Fellows Paul Guest and Mark Halliday; Ruth Lilly Fellow Marcus Wicker; William Carlos Williams Awardwinner Martha Collins; Rilke Prize winner David Keplinger; NEA Fellows Michael Bazzett, Brian Henry, Lance Larsen, Alex Lemon, Jenny Molberg, and Corey Van Landingham; as well as Kelli Russell Agodon, Abdul Ali, Sean Cho A., Michael Dumanis, Chanda Feldman, Melissa Ginsburg, Matty Layne Glasgow, Niki Herd, Alicia Mountain, Lis Sanchez, Indriani Sengupta, and many others. • Fiction by Madeline Haze Curtis, Maria Poulatha, Alyssa Quinn, Kate Weinberg, and Tara Isabel Zambrano. • Nonfiction by Brooke Barry and Robert Long Foreman. • The cover features a recent piece by Minneapolis-based artist Dyani White Hawk, whose work is in the collections of the Museum of Modern Art (MoMA), the Walker Art Center, the Crystal Bridges Museum of American Art, the Denver Art Museum, the Minneapolis Institute of Art, theSmithsonian National Museum of the American Indian, and elsewhere.
£8.50
University of Minnesota Press Robert Bly in This World
In 1958, a powerful new voice in American poetry emerged from the windswept prairie farmland of western Minnesota. Beginning with publication of The Fifties, “a magazine of poetry, translation and general opinion,” Robert Bly’s transformative poetry, translations, essays, and poetry readings rolled across the country like an invigorating prairie storm. In his eighty-third year, to celebrate acquisition of his archives, the Elmer L. Andersen Library at the University of Minnesota sponsored a major conference, Robert Bly in This World. This is the record of that historic event. Scholars and authors from America and England presented papers on Bly’s poetry, translations, criticism, mythopoetic storytelling, and other major achievements, including his annual Great Mother and Minnesota Men’s conferences. A trip to Madison, Minnesota, where Bly’s writing studio has been restored and preserved on the Lac Qui Parle County fairgrounds, is also chronicled here, plus intimate appreciations by Bly’s friends and admirers Coleman Barks, Donald Hall, Jane Hirshfield, Lewis Hyde, and others. A vintage documentary on Bly, A Man Writes to a Part of Himself, screened at the conference, is included as a DVD in a supplement to the book. In Robert Bly’s long career as a poet and translator, he has authored more than forty volumes. His pioneering prose explorations of ancient stories include the international bestseller Iron John. His latest collection of poems, Talking into the Ear of a Donkey, was released in 2011.
£26.99
Bloodaxe Books Ltd Selected Poetry: including Hölderlin's Sophocles
Friedrich Hölderlin was one of Europe’s greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantine’s widely-praised Hölderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Hölderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Hölderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Hölderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later. Hölderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and – as he thought – sacred originals, and so bring them home into the modern day and age. Constantine has translated Hölderlin’s translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Carl Orff used Hölderlin’s texts for his operas Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producers of recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantine’s texts for their English subtitles.
£14.99
Sarabande Books, Incorporated Exceptions and Melancholies: Poems 1986-2006
“He brings something ancient and compelling . . . a kind of rare Sephardic wisdom, a brilliance traveling at the speed of Los Angeles light. He is one of America’s very best poets. A true visionary.”—Tomaz Salamun “Angel’s poems are deceptively quiet, deceptively calm. Beneath their carefully constructed surfaces, they are wild, even intimidating. The power of restraint in poetry cannot be overestimated. . . . These poems burn from within.”—Carol Muske-Dukes, LA Times With the publication of his award-winning volumes, Anxious Latitudes, Neither World, and Twice Removed, Ralph Angel has won the admiration of readers of contemporary poetry for the extraordinary abstract lyricism of his poems. There is a superb grace, speculative intelligence, and a wry philosophical wisdom to Angel’s poetry. There are few poets so accomplished at creating an elegant yet innovative and provocative voice. Now, in Ralph Angel’s Exceptions and Melancholies: Poems 1986–2006, we find ourselves again in the presence of poetry that will move us even closer to a new and renewed promise of the American sublime. As Mark Doty has written, “These are the poems of a casual, down-to-earth philosopher who’s been spun around and turned inside out by loss, by the desolation of life in the late [and early] hours of the century. . . . Angel’s poems are stamped indelibly with the mark of a unique, shaping imagination, and they’re fresh with news of how it feels to live right now. He creates himself and his poems’ characters, strange people in a strangely familiar place. We recognize them, of course, as well we might since they are ourselves and the city where they live is ours. Ralph Angel is the author of three previous collections of poetry: Anxious Latitudes; Neither World, which received the 1995 James Laughlin Award of The Academy of American Poets; and Twice Removed; as well as a translation of Federico García Lorca’s Poem of the Deep Song. Angel’s poems have appeared in scores of magazines and anthologies, both here and abroad, and recent literary awards include a gift from the Elgin Cox Trust, a Pushcart Prize, the 2003 Willis Barnstone Poetry Translation Prize, a Fulbright Foundation fellowship, and the Bess Hokin Award of the Modern Poetry Association. Mr. Angel is the Edith R. White Distinguished Professor of English and Creative Writing at the University of Redlands, and a member of the MFA Program in Writing faculty at Vermont College. Originally from Seattle, he lives in Los Angeles.
£12.97
Milkweed Editions Copper Nickel Issue 35
Copper Nickel is the national literary journal housed at the University of Colorado Denver. It is edited by poet, editor, and translator Wayne Miller (author of five collections, including We the Jury and Post-, coeditor of Literary Publishing in the Twenty-First Century, and co-translator of Moikom Zeqo’s Zodiac) and co-editor Joanna Luloff (author of the novel Remind Me Again What Happened and the story collection The Beach at Galle Road)—along with poetry editors Brian Barker (author of Vanishing Acts, The Black Ocean, and The Animal Gospels) and Nicky Beer (author of Real Phonies and Genuine Fakes, The Octopus Game and The Diminishing House), and fiction editors Teague Bohlen (author of The Pull of the Earth), Alexander Lumans (whose work has appeared in American Short Fiction, Gulf Coast, The Paris Review, Story Quarterly, and elsewhere), and Christopher Merkner (author of The Rise & Fall of the Scandamerican Domestic). Since the journal’s relaunch in 2015, work published in Copper Nickel has been regularly selected for inclusion in Best American Poetry, Best American Short Stories, Best Small Fictions, and the Pushcart Prize Anthology, and has often been listed as “notable” in the Best American Essays. Contributors to Copper Nickel have received numerous honors for their work, including the Nobel Prize; the National Book Critics Circle Award; the Pulitzer Prize; the Kingsley Tufts Poetry Award; the Kate Tufts Discovery Award; the Laughlin Award; the American, California, Colorado, Minnesota, and Washington State Book Awards; the Georg Büchner Prize; the Prix Max Jacob; the Lenore Marshall Prize; the T. S. Eliot and Forward Prizes; the Anisfield-Wolf Book Award; the Alice Fay Di Castagnola Award; the Lambda Literary Award; as well as fellowships from the NEA and the MacArthur, Guggenheim, Ingram Merrill, Witter Bynner, Soros, Rona Jaffee, Bush, and Jerome Foundations. Copper Nickel is published twice a year, on March 15 and October 15, and is distributed nationally to bookstores and other outlets by Publishers Group West (PGW) and Media Solutions, LLC. Issue 35 Includes: • Poetry Translation Folios with work by four 21st century female poets: emerging Korean poet Kim Yurim, translated by Megan Sungyoon; emerging Spanish poet Beatriz Miralles de Imperial, translated by Layla Benitez-James; Khazakhstani Russian-Language poet Aigerim Tazhi, translated by J. Kates; and emerging Italian poet Giovanna Cristina Vivinetto, translated by Gabriella Fee and Dora Malech. • New Poetry by National Book Award finalist Leslie Harrison; Kingsley Tufts Award-winner Angie Estes; Guggenheim Fellow Eric Pankey; Whiting Award-winner Joel Brouwer; Felix Pollack Prize-winner Emily Bludworth de Barrios; as well as emerging poets Ariana Benson, Chee Brossy, Dorsey Craft, Asa Drake, Anthony Immergluck, Luisa Maraadyan, Stephanie Niu, Ben Swimm, and many others. • New Fiction by recent NEA Fellow Sean Bernard and emerging writers Molly Beckwith Gutman, Chemutai Kiplagat, and Sean Madden. • New Essays by James Laughlin Prize-winner Kathryn Nuernberger and emerging essayist Despy Boutris.
£8.50
Milkweed Editions Copper Nickel Issue 37
Copper Nickel is the national literary journal housed at the University of Colorado Denver. It is edited by poet, editor, and translator Wayne Miller (author of five collections, including We the Jury and Post-, coeditor of Literary Publishing in the Twenty-First Century, and co-translator of Moikom Zeqo’s Zodiac) and co-editor Joanna Luloff (author of the novel Remind Me Again What Happened and the story collection The Beach at Galle Road)—along with poetry editors Brian Barker (author of Vanishing Acts, The Black Ocean, and The Animal Gospels) and Nicky Beer (author of Real Phonies and Genuine Fakes, The Octopus Game and The Diminishing House), and fiction editors Teague Bohlen (author of The Pull of the Earth), Alexander Lumans (whose work has appeared in American Short Fiction, Gulf Coast, The Paris Review, Story Quarterly, and elsewhere), and Christopher Merkner (author of The Rise & Fall of the Scandamerican Domestic). Since the journal’s relaunch in 2015, work published in Copper Nickel has been regularly selected for inclusion in Best American Poetry, Best American Short Stories, Best Small Fictions, Best Literary Translations, and the Pushcart Prize Anthology, and has often been listed as “notable” in the Best American Essays. According to Clifford Garstang’s US literary journal rankings, Copper Nickel is ranked number 10 for poetry and number 34 for fiction, out of more than 700 regularly publishing literary journals. Contributors to Copper Nickel have received numerous honors for their work, including the Nobel Prize; the National Book Critics Circle Award; the Pulitzer Prize; the Kingsley Tufts Poetry Award; the Kate Tufts Discovery Award; the Laughlin Award; the American, California, Colorado, Minnesota, and Washington State Book Awards; the Georg Büchner Prize; the Prix Max Jacob; the Lenore Marshall Prize; the T. S. Eliot and Forward Prizes; the Anisfield-Wolf Book Award; the Alice Fay Di Castagnola Award; the Lambda Literary Award; as well as fellowships from the NEA and the MacArthur, Guggenheim, Ingram Merrill, Witter Bynner, Soros, Rona Jaffee, Bush, and Jerome Foundations. Copper Nickel is published twice a year, on March 15 and October 15, and is distributed nationally to bookstores and other outlets by Publishers Group West (PGW) and Accelerate 360.Issue 37 Includes: • Poetry Translation Folios with work by Ukrainian poet Alex Averbuch, translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky; Russian poet Anzhelina Polonskaya, translated by Andrew Wachtel; and Italian fiction writer Elena Varvello, translated by Jennifer Panek. • A feature of poems by three South American poets—Claudia Magliano from Uruguay, Eliana Hernández Pachón from Colombia, and Úrsula Starke from Chile—edited by Jesse Lee Kercheval and featuring a Q&A with both the poets and the translators. • New Poetry by International Latino Book Award–winner William Archila; NEA Fellows Michael Bazzett and Amy Beeder; Lambda Literary Award–winner Benjamin S. Grossberg; Kate Tufts Discovery Award–finalist Julie Hanson; Grolier Prize–winner John Hodgen; four-time Pushcart Prize–winner Mark Irwin; Jake Adam York Prize–winners Yalie Saweda Kamara and Christopher Brean Murray; Audre Lorde Award–winners Meg Day and Maureen Seaton; relative newcomers Mansi Dahal, Christine Kwon, Weijia Pan, Patrick Wilcox, Alison Zheng; and many others. • New Fiction by Stephanie Carpenter, Becky Hagenston, Jacqueline Kolosov, and Luke Rolfes/ • New Essays by TS Eliot Award–winner and National Book Critics Circle Finalist Sinéad Morrissey and Anne P. Beatty. • Cover Art by New York–based Native-American “photo-weaving” artist, Sarah Sense.Contributor LocationsContributors to issue 37 come from all over the country and the world.U.S. cities/regions where contributors are concentrated include:Denver, CO (home of Copper Nickel and the Copper Nickel staff; contributors Andrew Hemmert andMaureen Seaton)Los Angeles, CA (contributors William Archila, Mark Irwin, and Michael Mark; contributing editorsVictoria Chang, Piotr Florczyk, Amaud Jamaul Johnson, and Chris Santiago)Minneapolis/St. Paul, MN (home of Milkweed Editions; contributors Mair Allen and MichaelBazzett; contributing editor V. V. Ganeshananthan)Houston, TX (contributors Ayokunle Falomo, Christopher Brean Murray, and Weijia Pan;contributing editor Kevin Prufer)New York, NY (contributors Mansi Dahal, Eliana Herández Pachón, and Tyler Mills)Chicago, IL (contributors Oksana Maksymchuk and Michael Robins; contributing editor RobertArchambeau)San Francisco Bay Area, CA (contributor Alison Zheng; contributing editor Randall Mann)Kansas City, MO (contributor Patrick Wilcox; contributing editor Robert Long Foreman)Greensboro, NC (contributor Anne P. Beatty; contributing editor Emilia Phillips)Dallas, TX (contributor Mag Gabbert; contributing editor Tarfia Faizullah)Boston/Cambridge, MA (contributing editors Martha Collins and Frederick Reiken)Pittsburgh, PA (contributing editors Joy Katz and Kevin Haworth)Maryville, MO (contributors John Gallaher and Luke Rolphes)US Cities/Regions with single contributors:West Hartford, CT (contributor Benjamin S. Grossberg)Cedar Rapids, IA (contributor Julie Hanson)Dubuque, IA (contributor Jeannine Marie Pitas)New Orleans, LA (contributor Christine Kwon)Worcester, MA (contributor John Hodgen)Frederick, MD (contributor Elizabeth Knapp)Hannock, MI (contributor Stephanie Carpenter)Grand Rapids, MI (contributor L. S. Klatt)Starkville, MS (contributor Becky Hagenston)Raleigh, NC (contributor Meg Day)Omaha, NE (contributor Trey Moody)Albuquerque, NM (contributor Amy Beeder)Cincinnati, OH (contributor Yalie Saweda Kamara)Easton, PA (contributor Owen McLeod)Lubbock, TX (contributor Jacqueline Kolosov)Lexington, VA (contributor Seth Michelson)Bellingham, WA (contributor Jeffrey Morgan)Ellensburg, WA (contributor Maya Jewell Zeller)Eau Claire, WI (contributor Dorothy Chan)Madison, WI (contributor Jesse Lee Kercheval)Ottawa, Ontario (contributor Jennifer Panek)Philadelphia, PA (contributing editor Adrienne Perry)Washington, DC (contributing editor David Keplinger)Boca Raton, FL (contributing editor A. Papatya Bucak)Boise, ID (contributing editor Emily Ruskovich)Lexington, KY (contributing editor Ada Limón)Princeton, NJ (contributing editor James Richardson)Canton, NY (contributing editor Pedro Ponce)Saint Louis, MO (contributing editor Niki Herd)Missoula, MT (contributing editor Sean Hill)Tulsa, OK (contributing editor Kaveh Bassiri)Blacksburg, VA (contributing editor Janine Joseph) International contributors live in:Montevideo, UruguayNewcastle-upon-Tyne, UKMexico City, MXSan Bernardo, ChileTurin, ItalyBishkek, Kyrgyzstan
£11.60