Search results for ""author george chapman""
Wordsworth Editions Ltd The Iliad and the Odyssey
Translated by George Chapman, with Introductions by Jan Parker. Hector bidding farewell to his wife and baby son, Odysseus bound to the mast listening to the Sirens, Penelope at the loom, Achilles dragging Hector's body round the walls of Troy - scenes from Homer have been reportrayed in every generation. The questions about mortality and identity that Homer's heroes ask, the bonds of love, respect and fellowship that motivate them, have gripped audiences for three millennia. Chapman's Iliad and Odyssey are great English epic poems, but they are also two of the liveliest and readable translations of Homer. Chapman's freshness makes the everyday world of nature and the craftsman as vivid as the battlefield and Mount Olympus. His poetry is driven by the excitement of the Renaissance discovery of classical civilisation as at once vital and distant, and is enriched by the perspectives of humanist thought.
£6.52
Princeton University Press Chapman's Homer: The Odyssey
George Chapman's translations of Homer are among the most famous in the English language. Keats immortalized the work of the Renaissance dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933) wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who, unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far nearer Homer than any modern translator in any modern language." This volume presents the original text of Chapman's translation of the Odyssey (1614-15), making only a small number of modifications to punctuation and wording where they might confuse the modern reader. The editor, Allardyce Nicoll, provides an introduction, textual notes, a glossary, and a commentary. Garry Wills's preface to the Odyssey explores how Chapman's less strained meter lets him achieve more delicate poetic effects as compared to the Iliad. Wills also examines Chapman's "fine touch" in translating "the warm and human sense of comedy" in the Odyssey. Oft of one wide expanse had I been told That deep-browed Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold. --John Keats
£25.20
Nick Hern Books Eastward Ho!
The Nick Hern Books RSC Classics - a series of rarely performed plays from the 16th and 17th centuries, published alongside their resurrection by the Royal Shakespeare Company in Stratford-upon-Avon and the West End. Eastward Ho! is a collaboratively written City Comedy by Ben Jonson, John Marston and George Chapman, which sees true love and virtue triumphing over social-climbing, deception and trickery. Teeming with energy and larger than life characters, Eastward Ho! sees Touchstone, a London goldsmith, preparing to marry off his two daughters. Touchstone's two apprentices lead the wooing until the rakish fop Sir Petronel Flash arrives on the scene. Eastward Ho! was first performed at the Blackfriars Theatre, London, in 1605. This edition of the play is edited with an introduction by Helen Ostovich and preface by Gregory Doran. The plays in the RSC Classics series reflect the diversity of styles, themes and subjects of the Elizabethan and Jacobean stage, and include a 'new' addition to the Shakespeare canon.
£9.99
Princeton University Press Chapman's Homer: The Iliad
George Chapman's translations of Homer are the most famous in the English language. Keats immortalized the work of the Renaissance dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933) wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who, unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far nearer Homer than any modern translator in any modern language." This volume presents the original (1611) text of Chapman's translation of the Iliad, making only a small number of modifications to punctuation and wording where they might confuse the modern reader. The editor, Allardyce Nicoll, provides an introduction and a glossary. Garry Wills contributes a preface, in which he explains how Chapman tapped into the poetic consonance between the semi-divine heroism of the Iliad's warriors and the cosmological symbols of Renaissance humanism.
£25.20