Search results for ""Author R. Jenn""
Peeters Publishers La Pseudo-traduction, De Cervantes a Mark Twain
Cet ouvrage se donne pour double objectif de livrer un etat des lieux de la pseudo-traduction au plan theorique et d'en faire evoluer le perimetre ainsi que la definition. Au fil de reflexions et d'analyses meticuleuses, il convoque theoriciens et textes cles tout en proposant un eclairage nouveau rendu necessaire par les nouvelles etudes de cas proposees. Partant de Cervantes et le Don Quichotte, en lequel il voit la grande pseudo-traduction d'origine, l'auteur trace une ligne qui mene jusqu'au cA"ur de l'A"uvre de Samuel Clemens en passant par ce curieux ouvrage attribue a Walter Scott, Walladmor, un volume sur la prise de Grenade signe Washington Irving et une nouvelle de Nathaniel Hawthorne. Le lecteur est invite a suivre cette quete des traces, signes, indices et motivations qui rendent la pseudo-traduction signifiante et la font etre en lien non seulement avec la traduction, mais egalement avec les langues et le langage. L'auteur a pour ambition ici de faire A"uvre de traductologue, d'historien de la litterature americaine du XIXe siecle, de bibliographe et d'enqueteur. Au terme d'une analyse que l'on a voulue vive, fluide et d'une lecture agreable, cette etude en profondeur contribuera a redonner a la pseudo-traduction une juste place dans le discours theorique sur la traduction. Cet ouvrage se donne pour double objectif de livrer un etat des lieux de la pseudo-traduction au plan theorique et d'en faire evoluer le perimetre ainsi que la definition. Au fil de reflexions et d'analyses meticuleuses, il convoque theoriciens et textes cles tout en proposant un eclairage nouveau rendu necessaire par les nouvelles etudes de cas proposees. Partant de Cervantes et le Don Quichotte, en lequel il voit la grande pseudo-traduction d'origine, l'auteur trace une ligne qui mene jusqu'au cour de l'ouvre de Samuel Clemens en passant par ce curieux ouvrage attribue a Walter Scott, Walladmor, un volume sur la prise de Grenade signe Washington Irving et une nouvelle de Nathaniel Hawthorne. Le lecteur est invite a suivre cette quete des traces, signes, indices et motivations qui rendent la pseudo-traduction signifiante et la font etre en lien non seulement avec la traduction, mais egalement avec les langues et le langage. L'auteur a pour ambition ici de faire ouvre de traductologue, d'historien de la litterature americaine du XIXe siecle, de bibliographe et d'enqueteur. Au terme d'une analyse que l'on a voulue vive, fluide et d'une lecture agreable, cette etude en profondeur contribuera a redonner a la pseudo-traduction une juste place dans le discours theorique sur la traduction.
£50.55