Description

Book Synopsis
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.

Table of Contents
Table of Contents Preface Section One — Translation Research Overview Translation Today and Translation Research: A World Story José Lambert The Shifting Distance of Translation Yifeng Sun Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation Youyi Huang Section Two — Literary Translation Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng Biao Zuo Translation for Performance: Oscar Wilde in China Linyuan Wang Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman Lixin Wang & Zhaodi Zhang Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation Tong King Lee Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works Vincent X. Wang Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone Yauling Hsieh Section Three — Translation for Special Purposes How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law Daozhen Zhang A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China Keyong He & Yuanyuan Chen Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age Richard Yu A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective Kwon Inkyoung A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication Noboru Sakai The Impact of Glocalisation on Website Translation Ying-Ting Chuang & Yi-Ting Lee Section Four — Interpreting Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC Binhua Wang Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy Cheng-shu Yang & Alan Chiu Coherence Establishment in Dialogue Interpreting Lihua Jiang Section Five — Translation and Interpreting Training and Industry Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis Carl Gene Fordham Training Ethical Translators and Interpreters Leong Ko Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions Lily Lim The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting Oscar Chun-hung Lin Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research Szu-Wen Kung Section Six — Cross-Cultural Communication Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China Doreen D. Wu & Agatha Man-kwan Chung A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting Maria Cheng & Eric Choy A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English Wei Li Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals Wenying Jiang Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study Haiyan Liang

Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific

    Product form

    £135.20

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Thu 25 Jun 2026.

    A Hardback by Leong Ko

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific by Leong Ko

      Publisher: Brill
      Publication Date: 05/06/2015
      ISBN13: 9789004299238, 978-9004299238
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.

      Table of Contents
      Table of Contents Preface Section One — Translation Research Overview Translation Today and Translation Research: A World Story José Lambert The Shifting Distance of Translation Yifeng Sun Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation Youyi Huang Section Two — Literary Translation Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng Biao Zuo Translation for Performance: Oscar Wilde in China Linyuan Wang Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman Lixin Wang & Zhaodi Zhang Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation Tong King Lee Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works Vincent X. Wang Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone Yauling Hsieh Section Three — Translation for Special Purposes How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law Daozhen Zhang A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China Keyong He & Yuanyuan Chen Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age Richard Yu A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective Kwon Inkyoung A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication Noboru Sakai The Impact of Glocalisation on Website Translation Ying-Ting Chuang & Yi-Ting Lee Section Four — Interpreting Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC Binhua Wang Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy Cheng-shu Yang & Alan Chiu Coherence Establishment in Dialogue Interpreting Lihua Jiang Section Five — Translation and Interpreting Training and Industry Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis Carl Gene Fordham Training Ethical Translators and Interpreters Leong Ko Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions Lily Lim The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting Oscar Chun-hung Lin Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research Szu-Wen Kung Section Six — Cross-Cultural Communication Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China Doreen D. Wu & Agatha Man-kwan Chung A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting Maria Cheng & Eric Choy A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English Wei Li Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals Wenying Jiang Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study Haiyan Liang

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account