Description

Lost in an art,the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot. Le ton beau de Marot literally means The sweet tone of Marot, but to a French ear it suggests Le tombeau de Marot,that is, The tomb of Marot. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English,jumping through two tough hoops at once.In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot''s poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators,even three state-of-the-art translation programs!,to try their hand at this

Le Ton Beau De Marot the Praise of the Music of Language

Product form

£40.00

Includes FREE delivery
Usually despatched within days
Paperback by Douglas Hofstadter

1 in stock

Short Description:

Lost in an art,the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning... Read more

    Publisher: Basic Books
    Publication Date: 5/23/1998
    ISBN13: 9780465086450, 978-0465086450
    ISBN10: 0465086454

    Non Fiction , Politics, Philosophy & Society

    Description

    Lost in an art,the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot. Le ton beau de Marot literally means The sweet tone of Marot, but to a French ear it suggests Le tombeau de Marot,that is, The tomb of Marot. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English,jumping through two tough hoops at once.In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot''s poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators,even three state-of-the-art translation programs!,to try their hand at this

    Customer Reviews

    Be the first to write a review
    0%
    (0)
    0%
    (0)
    0%
    (0)
    0%
    (0)
    0%
    (0)

    Recently viewed products

    © 2024 Book Curl,

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account