Description
Book SynopsisTranslating Early Modern Science explores the roles of translation and the practices of translators in early modern Europe. In a period when multiple European vernaculars challenged the hegemony long held by Latin as the language of learning, translation assumed a heightened significance. This volume illustrates how the act of translating texts and images was an essential component in the circulation and exchange of scientific knowledge. It also makes apparent that translation was hardly ever an end in itself; rather it was also a livelihood, a way of promoting the translator’s own ideas, and a means of establishing the connections that in turn constituted far-reaching scientific networks.
Trade Review“this volume provides highly valuable insights into recurrent problems of terminological, conceptual, and material adequacy in the intercultural (trans)formation of scientific knowledge in early modern Europe.” Stefanie Stockhorst, University of Potsdam. In: Isis, Vol. 110, No. 2 (June 2019), pp. 411-412. “This collection of essays is of interest not only to those working on early modern translations into the vernacular but also to scholars of the history of philosophy, applied technologies, the history of the book, and that of readership. […] this is a volume that presents a wealth of new discoveries and offers fresh insights where the articles discuss better-known topics.” Evelien Chayes, Radboud Universiteit Nijmegen. Vol. 72, No. 3 (Fall 2019), pp. 1046-1048.
Table of ContentsAcknowledgements List of Illustrations Notes on the Editors Notes on Contributors Introduction: Translators and Translations of Early Modern Science Sietske Fransen Part 1: Translating Networks of Knowledge 1 Translation in the Circle of Robert Hooke Felicity Henderson 2 Networks and Translation within the Republic of Letters: The Case of Theodore Haak (1605–1690) Jan van de Kamp 3 What Difference Does a Translation Make? The Traité des vernis (1723) in the Career of Charles Dufay Michael Bycroft 4 ‘Ordinary Skill in Cutts’: Visual Translation in Early Modern Learned Journals Meghan C. Doherty Part 2: Translating Practical Knowledge 5 ‘As the author intended’: Transformations of the unpublished writings and drawings of Simon Stevin (1548–1620) Charles van den Heuvel 6 Bringing Euclid into the Mines: Classical Sources and Vernacular Knowledgein the Development of Subterranean Geometry Thomas Morel 7 Image, Word and Translation in Niccolò Leonico Tomeo’s Quaestiones Mechanicae Joyce van Leeuwen 8 ‘Secrets of Industry’ for ‘Common Men’: Charles de Bovelles and Early French Readerships of Technical Print Richard J. Oosterhoff Part 3: Translating Philosophical Knowledge 9 Taming Epicurus: Gassendi, Charleton, and the Translation of Epicurus’ Natural Philosophy in the Seventeenth Century Rodolfo Garau 10 Ibrahim Müteferrika’s Copernican Rhetoric B. Harun Küçük 11 ‘Now Brought before You in English Habit’: An Early Modern Translation of Galileo into English Iolanda Plescia 12 Language as ‘Universal Truchman’: Translating the Republic of Letters in the 17th Century Fabien Simon Index Nominum