Description

Book Synopsis
Translating Early Modern Science explores the roles of translation and the practices of translators in early modern Europe. In a period when multiple European vernaculars challenged the hegemony long held by Latin as the language of learning, translation assumed a heightened significance. This volume illustrates how the act of translating texts and images was an essential component in the circulation and exchange of scientific knowledge. It also makes apparent that translation was hardly ever an end in itself; rather it was also a livelihood, a way of promoting the translator’s own ideas, and a means of establishing the connections that in turn constituted far-reaching scientific networks.

Trade Review
“this volume provides highly valuable insights into recurrent problems of terminological, conceptual, and material adequacy in the intercultural (trans)formation of scientific knowledge in early modern Europe.” Stefanie Stockhorst, University of Potsdam. In: Isis, Vol. 110, No. 2 (June 2019), pp. 411-412. “This collection of essays is of interest not only to those working on early modern translations into the vernacular but also to scholars of the history of philosophy, applied technologies, the history of the book, and that of readership. […] this is a volume that presents a wealth of new discoveries and offers fresh insights where the articles discuss better-known topics.” Evelien Chayes, Radboud Universiteit Nijmegen. Vol. 72, No. 3 (Fall 2019), pp. 1046-1048.

Table of Contents
Acknowledgements List of Illustrations Notes on the Editors Notes on Contributors Introduction: Translators and Translations of Early Modern Science  Sietske Fransen Part 1: Translating Networks of Knowledge 1 Translation in the Circle of Robert Hooke  Felicity Henderson 2 Networks and Translation within the Republic of Letters: The Case of Theodore Haak (1605–1690)  Jan van de Kamp 3 What Difference Does a Translation Make? The Traité des vernis (1723) in the Career of Charles Dufay  Michael Bycroft 4 ‘Ordinary Skill in Cutts’: Visual Translation in Early Modern Learned Journals  Meghan C. Doherty Part 2: Translating Practical Knowledge 5 ‘As the author intended’: Transformations of the unpublished writings and drawings of Simon Stevin (1548–1620)  Charles van den Heuvel 6 Bringing Euclid into the Mines: Classical Sources and Vernacular Knowledgein the Development of Subterranean Geometry  Thomas Morel 7 Image, Word and Translation in Niccolò Leonico Tomeo’s Quaestiones Mechanicae  Joyce van Leeuwen 8 ‘Secrets of Industry’ for ‘Common Men’: Charles de Bovelles and Early French Readerships of Technical Print  Richard J. Oosterhoff Part 3: Translating Philosophical Knowledge 9 Taming Epicurus: Gassendi, Charleton, and the Translation of Epicurus’ Natural Philosophy in the Seventeenth Century  Rodolfo Garau 10 Ibrahim Müteferrika’s Copernican Rhetoric  B. Harun Küçük 11 ‘Now Brought before You in English Habit’: An Early Modern Translation of Galileo into English  Iolanda Plescia 12 Language as ‘Universal Truchman’: Translating the Republic of Letters in the 17th Century  Fabien Simon Index Nominum

Translating Early Modern Science

    Product form

    £129.60

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 17 Jun 2026.

    A Hardback by Sietske Fransen, Niall Hodson, Karl A.E. Enenkel

    Out of stock


      View other formats and editions of Translating Early Modern Science by Sietske Fransen

      Publisher: Brill
      Publication Date: 15/09/2017
      ISBN13: 9789004349254, 978-9004349254
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Translating Early Modern Science explores the roles of translation and the practices of translators in early modern Europe. In a period when multiple European vernaculars challenged the hegemony long held by Latin as the language of learning, translation assumed a heightened significance. This volume illustrates how the act of translating texts and images was an essential component in the circulation and exchange of scientific knowledge. It also makes apparent that translation was hardly ever an end in itself; rather it was also a livelihood, a way of promoting the translator’s own ideas, and a means of establishing the connections that in turn constituted far-reaching scientific networks.

      Trade Review
      “this volume provides highly valuable insights into recurrent problems of terminological, conceptual, and material adequacy in the intercultural (trans)formation of scientific knowledge in early modern Europe.” Stefanie Stockhorst, University of Potsdam. In: Isis, Vol. 110, No. 2 (June 2019), pp. 411-412. “This collection of essays is of interest not only to those working on early modern translations into the vernacular but also to scholars of the history of philosophy, applied technologies, the history of the book, and that of readership. […] this is a volume that presents a wealth of new discoveries and offers fresh insights where the articles discuss better-known topics.” Evelien Chayes, Radboud Universiteit Nijmegen. Vol. 72, No. 3 (Fall 2019), pp. 1046-1048.

      Table of Contents
      Acknowledgements List of Illustrations Notes on the Editors Notes on Contributors Introduction: Translators and Translations of Early Modern Science  Sietske Fransen Part 1: Translating Networks of Knowledge 1 Translation in the Circle of Robert Hooke  Felicity Henderson 2 Networks and Translation within the Republic of Letters: The Case of Theodore Haak (1605–1690)  Jan van de Kamp 3 What Difference Does a Translation Make? The Traité des vernis (1723) in the Career of Charles Dufay  Michael Bycroft 4 ‘Ordinary Skill in Cutts’: Visual Translation in Early Modern Learned Journals  Meghan C. Doherty Part 2: Translating Practical Knowledge 5 ‘As the author intended’: Transformations of the unpublished writings and drawings of Simon Stevin (1548–1620)  Charles van den Heuvel 6 Bringing Euclid into the Mines: Classical Sources and Vernacular Knowledgein the Development of Subterranean Geometry  Thomas Morel 7 Image, Word and Translation in Niccolò Leonico Tomeo’s Quaestiones Mechanicae  Joyce van Leeuwen 8 ‘Secrets of Industry’ for ‘Common Men’: Charles de Bovelles and Early French Readerships of Technical Print  Richard J. Oosterhoff Part 3: Translating Philosophical Knowledge 9 Taming Epicurus: Gassendi, Charleton, and the Translation of Epicurus’ Natural Philosophy in the Seventeenth Century  Rodolfo Garau 10 Ibrahim Müteferrika’s Copernican Rhetoric  B. Harun Küçük 11 ‘Now Brought before You in English Habit’: An Early Modern Translation of Galileo into English  Iolanda Plescia 12 Language as ‘Universal Truchman’: Translating the Republic of Letters in the 17th Century  Fabien Simon Index Nominum

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account