Description

Book Synopsis

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation's most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.



Trade Review

"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that "Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational." The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."

Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the 21st century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada


"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."

Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada



Table of Contents

Contents

List of contributors

Acknowledgements

Introduction

Kelly Washbourne

1 The Limits and Forms of Literary Translation

Juan G. Ramírez Giraldo

PART I: CONTEXTS

Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)

2 Teaching and Learning Literary Translation

Bill Johnston

3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and

Interdisciplinarity

Cecilia Rossi

4 Teaching Literature in Translation

Brian James Baer

5 Theory and Literary Translation Practice

Jenny Williams

Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)

6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market

Peter Constantine

PART IIa: GENRES

7 Classical Poetry

David Hopkins

8 Classical Prose

Meredith McKinney

9 Oral Literature

Antonia Carcelén-Estrada

10 Fairy Tales and Folk Tales

Judith Inggs

11 Children’s Literature

Cecilia Alvstad

12 Sacred Writings

Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé

13 Prose Fiction

Michelle Hartman

14 Crime Fiction

Amanda Hopkinson and Karen Seago

15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction

Klaus Kaindl

16 Literary Non-Fiction

Emily O. Wittman

17 Poetry

Clare Sullivan

18 Music

Lucile Desblache

19 Theatre

Gregary J. Racz

PART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES)

20 Revising and Retranslating

Kaisa Koskinen

21 Stylistics

Dan Shen and Kairui Fang

22 Transnational Poetics

Ignacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen

23 Self-Translation

Anthony Cordingley

24 Writers As Translators

Judith Woodsworth

25 Pseudotranslation

Brigid Maher

PART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTION

Production

26 Ethics

Kelly Washbourne

27 Pragmatics

Bahaa-eddin A. Hassan

28 Discourse in Arabic Translation

Said Faiq

29 Collaborative Translation

Joanna Trzeciak Huss

30 Feminist Translation

Pilar Godayol

31 Eco-translation

Michael Cronin

32 Queer/LGBT Approaches

David Gramling

Reception

33 Censorship

Michelle Woods

34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts

Şehnaz Tahir Gürçağlar

35 The Figure of the Literary Translator in Fiction

Rosemary Arrojo

36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment

Michael Scott Doyle

Part IV: Afterword

37 Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

Index

The Routledge Handbook of Literary Translation

    Product form

    £204.25

    Includes FREE delivery

    RRP £215.00 – you save £10.75 (5%)

    Order before 4pm today for delivery by Thu 2 Jul 2026.

    A Hardback by Kelly Washbourne, Ben Van Wyke

    15 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of The Routledge Handbook of Literary Translation by Kelly Washbourne

      Publisher: Taylor & Francis Ltd
      Publication Date: 1/20/2018 12:09:00 AM
      ISBN13: 9781138699298, 978-1138699298
      ISBN10: 1138699292

      Description

      Book Synopsis

      The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation's most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.



      Trade Review

      "The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that "Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational." The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."

      Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

      "This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the 21st century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada


      "The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."

      Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

      "This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada



      Table of Contents

      Contents

      List of contributors

      Acknowledgements

      Introduction

      Kelly Washbourne

      1 The Limits and Forms of Literary Translation

      Juan G. Ramírez Giraldo

      PART I: CONTEXTS

      Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)

      2 Teaching and Learning Literary Translation

      Bill Johnston

      3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and

      Interdisciplinarity

      Cecilia Rossi

      4 Teaching Literature in Translation

      Brian James Baer

      5 Theory and Literary Translation Practice

      Jenny Williams

      Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)

      6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market

      Peter Constantine

      PART IIa: GENRES

      7 Classical Poetry

      David Hopkins

      8 Classical Prose

      Meredith McKinney

      9 Oral Literature

      Antonia Carcelén-Estrada

      10 Fairy Tales and Folk Tales

      Judith Inggs

      11 Children’s Literature

      Cecilia Alvstad

      12 Sacred Writings

      Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé

      13 Prose Fiction

      Michelle Hartman

      14 Crime Fiction

      Amanda Hopkinson and Karen Seago

      15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction

      Klaus Kaindl

      16 Literary Non-Fiction

      Emily O. Wittman

      17 Poetry

      Clare Sullivan

      18 Music

      Lucile Desblache

      19 Theatre

      Gregary J. Racz

      PART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES)

      20 Revising and Retranslating

      Kaisa Koskinen

      21 Stylistics

      Dan Shen and Kairui Fang

      22 Transnational Poetics

      Ignacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen

      23 Self-Translation

      Anthony Cordingley

      24 Writers As Translators

      Judith Woodsworth

      25 Pseudotranslation

      Brigid Maher

      PART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTION

      Production

      26 Ethics

      Kelly Washbourne

      27 Pragmatics

      Bahaa-eddin A. Hassan

      28 Discourse in Arabic Translation

      Said Faiq

      29 Collaborative Translation

      Joanna Trzeciak Huss

      30 Feminist Translation

      Pilar Godayol

      31 Eco-translation

      Michael Cronin

      32 Queer/LGBT Approaches

      David Gramling

      Reception

      33 Censorship

      Michelle Woods

      34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts

      Şehnaz Tahir Gürçağlar

      35 The Figure of the Literary Translator in Fiction

      Rosemary Arrojo

      36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment

      Michael Scott Doyle

      Part IV: Afterword

      37 Afterword: The Death of the Translator

      George Szirtes

      Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account