Description

Book Synopsis
Contacts between languages, especially translations, have always played a crucial role in the making of European culture, from Antiquity until today. Bilingual or multilingual documents, literary works created in another language than their creators’ mother tongue, translations and translated texts are special textual objects, which require appropriate editorial treatment. This volume explores how textual scholarship responds to multilingualism in its various forms; how important multilingualism can be in creative processes; how textual scholarship can make multilingual texts available and accessible; and how it can contribute to their interpretation.

Table of Contents
Introduction Hans Debel: The Multilingual Textual History of the Hebrew Bible. Some Reflections on the History of the Scriptural Text(s) Markus Mülke: Biblical Poetry as Translation – Biblical Translation as Philology? Jerome’s Promotion of Juvencus’ Evangeliorum Libri and his own Latin Revision of the Gospels Christopher Callahan: Troubadour Songs in Trouvère Codices. Mouvance in the Transmission of Courtly Lyric Jan Bloemendal: Veiled Bilingualism and Editing the Erasmi Opera Omnia (ASD) Jeanine De Landtsheer: From Philip Numan’s Miracles of the Virgin of Montaigu (1604) towards Justus Lipsius’s Diva Sichemiensis sive Aspricolis (1605) Purificación Ribes: Tieck’s 1793 German Version of Volpone. A Challenge for the Editors Burghard Dedner: Intertextual Layers in Translations. Methods of Research and Editorial Presentation Mikas Vaicekauskas: The Lithuanian Book Factory in the Second Half of the Nineteenth Century. Translation, Compilation, Plagiarism or Creative Work? Nathalie Mauriac Dyer: “Minor tongues” in Proust’s Drafts and the Problem of Editing Paul Eggert: Writing in a Language Not Your Own. Editions as Argument about the Work – D. H. Lawrence, Joseph Conrad and Henry Lawson John Gouws: The Textual Trek of Deneys Reitz’s Commando Andrew Thacker: Crossing Borders with Modernist Magazines Pim Verhulst: Editing Multilingual Beckett. The Case of Cascando Axel Gellhaus and Therese Kaiser: How to Edit Celan as a Translator? Peter Shillingsburg: Scholarly Editing as a Cultural Enterprise Reviews Notes on Contributors

Texts beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship

    Product form

    £105.58

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Thu 18 Jun 2026.

    A Paperback by Wout Dillen, Caroline Macé, Dirk Van Hulle

    Out of stock


      View other formats and editions of Texts beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship by Wout Dillen

      Publisher: Brill
      Publication Date: 01/01/2012
      ISBN13: 9789042034938, 978-9042034938
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Contacts between languages, especially translations, have always played a crucial role in the making of European culture, from Antiquity until today. Bilingual or multilingual documents, literary works created in another language than their creators’ mother tongue, translations and translated texts are special textual objects, which require appropriate editorial treatment. This volume explores how textual scholarship responds to multilingualism in its various forms; how important multilingualism can be in creative processes; how textual scholarship can make multilingual texts available and accessible; and how it can contribute to their interpretation.

      Table of Contents
      Introduction Hans Debel: The Multilingual Textual History of the Hebrew Bible. Some Reflections on the History of the Scriptural Text(s) Markus Mülke: Biblical Poetry as Translation – Biblical Translation as Philology? Jerome’s Promotion of Juvencus’ Evangeliorum Libri and his own Latin Revision of the Gospels Christopher Callahan: Troubadour Songs in Trouvère Codices. Mouvance in the Transmission of Courtly Lyric Jan Bloemendal: Veiled Bilingualism and Editing the Erasmi Opera Omnia (ASD) Jeanine De Landtsheer: From Philip Numan’s Miracles of the Virgin of Montaigu (1604) towards Justus Lipsius’s Diva Sichemiensis sive Aspricolis (1605) Purificación Ribes: Tieck’s 1793 German Version of Volpone. A Challenge for the Editors Burghard Dedner: Intertextual Layers in Translations. Methods of Research and Editorial Presentation Mikas Vaicekauskas: The Lithuanian Book Factory in the Second Half of the Nineteenth Century. Translation, Compilation, Plagiarism or Creative Work? Nathalie Mauriac Dyer: “Minor tongues” in Proust’s Drafts and the Problem of Editing Paul Eggert: Writing in a Language Not Your Own. Editions as Argument about the Work – D. H. Lawrence, Joseph Conrad and Henry Lawson John Gouws: The Textual Trek of Deneys Reitz’s Commando Andrew Thacker: Crossing Borders with Modernist Magazines Pim Verhulst: Editing Multilingual Beckett. The Case of Cascando Axel Gellhaus and Therese Kaiser: How to Edit Celan as a Translator? Peter Shillingsburg: Scholarly Editing as a Cultural Enterprise Reviews Notes on Contributors

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account