Description
Book SynopsisAnthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.
Trade ReviewOriginal, insightful and contradictory, these essays set up a site of debate where self-translation becomes far more than a marginal oddity: it is key to the configuration of Translation Studies. Self-translation is shown to be a question not of texts, but of what happens to the subject in the overlaps of cultures: it is translation of the self, and thus of a self in translation. The marginal oddity is henceforth the assumption of an original. -- Anthony Pym, Professor of Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain, and President of the European Society for Translation Studies
This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation. -- Paul F. Bandia, Concordia University, Canada, and author of Translation as Reparation
Table of ContentsNotes on Contributors \ Introduction
Anthony Cordingley \
Part I. Self-translation and Literary History \ 1. The Self-Translator as Rewriter
Susan Bassnett \ 2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations
J.C. Santoyo \ 3. History and self-translation
Jan Hokenson \
Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy \ 4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators
Rainier Grutman \ 5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective
Anthony Cordingley \ 6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation
Rainer Guldin \
Part III.Post-colonial Perspectives \ 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing
Susanne Klinger \ 8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry
Corinna Krause \ 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun
Mark Gibeau \
Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts \ 10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour
Will Noonan 11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language
Elin-Maria Evangelista \ 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue
Aurelia Klimkiewicz \ Bibliography Index