Description

Book Synopsis
George Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been inadequately observed. The present volume provides a close examination of Seferis’ and Elytis’ inter- and intra-lingual verse translations with the aim of discovering their translating techniques and their personal and public goals in pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed by recent findings in the field of descriptive translation studies and polysystem theories, investigates the function of translation in the target culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as two components of the same endeavour.

Table of Contents
Contents: Seferis’ translation of The Waste Land – Translation as acclimatization: The intralingual verse translations of Seferis and Elytis – Translation and intertextuality – Seferis’ notes for an essay on translation – Two unpublished translations by George Seferis.

Seferis and Elytis as Translators

    Product form

    £62.73

    Includes FREE delivery

    RRP £69.70 – you save £6.97 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Tue 16 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Irene Loulakaki

    1 in stock


      View other formats and editions of Seferis and Elytis as Translators by Irene Loulakaki

      Publisher: Verlag Peter Lang
      Publication Date: 12/04/2010
      ISBN13: 9783039119189, 978-3039119189
      ISBN10: 3039119184

      Description

      Book Synopsis
      George Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been inadequately observed. The present volume provides a close examination of Seferis’ and Elytis’ inter- and intra-lingual verse translations with the aim of discovering their translating techniques and their personal and public goals in pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed by recent findings in the field of descriptive translation studies and polysystem theories, investigates the function of translation in the target culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as two components of the same endeavour.

      Table of Contents
      Contents: Seferis’ translation of The Waste Land – Translation as acclimatization: The intralingual verse translations of Seferis and Elytis – Translation and intertextuality – Seferis’ notes for an essay on translation – Two unpublished translations by George Seferis.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account