Description

Book Synopsis

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.

This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further

Table of Contents

List of illustrations

List of consultant editors

List of contributors

Acknowledgements

Introduction to the first edition

Introduction to the second edition

Introduction to the third edition

Activism

Actor-network theory (ANT)

Adaptation

Advertising

Anthropophagy

Asylum

Audio description

Audiovisual translation

Authorship

Bible, Jewish and Christian

Buddhism and Buddhist texts

Canonization

Censorship

Children’s literature

Cognition

Collaborative translation

Comics, manga and graphic novels

Community interpreting

Competence, interpreting

Competence, translation

Conference and simultaneous interpreting

Conquest

Conversation analysis

Corpora

Cosmopolitanism

Critical discourse analysis

Crowdsourced translation

Cultural translation

Culture

Deconstruction

Descriptive translation studies Dialogue interpreting Directionality

Dubbing

Ethics

Ethnography

Fan audiovisual translation

Fan translation

Feminist translation strategies

Fiction

Fictional representations

Field theory

Functionalism

Gender

Genetic criticism

Globalization

Greek and Roman texts

Healthcare interpreting

Hermeneutics

Historiography

History of interpreting

History of translation

Hybridity

Ideology

Institutional translation

Intersectionality

Intertextuality

Language teaching

Legal interpreting

Legal translation

Lingua franca, interpreting (ELF)

Lingua franca, translation

Literary translation

Localization

Machine translation

Media and mediality

Media interpreting

Memory

Metaphorics

Migration

Minority

Mock-translation

Multilingualism

Multimodality

Music

Narrative

Nations and nation-building

News translation

Nonprofessional interpreting

Norms

Note-taking

Online and digital contexts

Orality

Orientalism

Paratexts

Philosophy

Poetry

Politics

Polysystem theory

Positioning

Postcolonialism

Pragmatics

Process research

Pseudotranslation

Publishing landscapes

Pure language

Quality, interpreting

Quality, translation

Qur’an (Koran) translation

Relay

Research methodologies, interpreting

Research methodologies, translation

Retranslation

Reviewing and criticism

Rewriting

Role

Sacred texts

Scientific translation

Self-translation

Semiotics

Sexuality

Sign language interpreting

Social systems

Sociolinguistics

Strategies

Structuration theory

Subtitling for the deaf and hard of hearing

Subtitling, interlingual

Symbolic interactionism

Technology, audiovisual translation

Technology, interpreting

Technology, translation

Terminology

Theatre translation

Thick translation

Training and education, curriculum

Training and education, theory and practice

Translatability

Travel writing

Travelling theory

War

World literature

Bibliography

Author Index

Subject Index

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

    Product form

    £308.75

    Includes FREE delivery

    RRP £325.00 – you save £16.25 (5%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Tue 30 Jun 2026.

    A Hardback by Gabriela Saldanha

    15 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Routledge Encyclopedia of Translation Studies by

      Publisher: Taylor & Francis Ltd
      Publication Date: 1/7/2019 12:10:00 AM
      ISBN13: 9781138933330, 978-1138933330
      ISBN10: 1138933333

      Description

      Book Synopsis

      The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.

      This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further

      Table of Contents

      List of illustrations

      List of consultant editors

      List of contributors

      Acknowledgements

      Introduction to the first edition

      Introduction to the second edition

      Introduction to the third edition

      Activism

      Actor-network theory (ANT)

      Adaptation

      Advertising

      Anthropophagy

      Asylum

      Audio description

      Audiovisual translation

      Authorship

      Bible, Jewish and Christian

      Buddhism and Buddhist texts

      Canonization

      Censorship

      Children’s literature

      Cognition

      Collaborative translation

      Comics, manga and graphic novels

      Community interpreting

      Competence, interpreting

      Competence, translation

      Conference and simultaneous interpreting

      Conquest

      Conversation analysis

      Corpora

      Cosmopolitanism

      Critical discourse analysis

      Crowdsourced translation

      Cultural translation

      Culture

      Deconstruction

      Descriptive translation studies Dialogue interpreting Directionality

      Dubbing

      Ethics

      Ethnography

      Fan audiovisual translation

      Fan translation

      Feminist translation strategies

      Fiction

      Fictional representations

      Field theory

      Functionalism

      Gender

      Genetic criticism

      Globalization

      Greek and Roman texts

      Healthcare interpreting

      Hermeneutics

      Historiography

      History of interpreting

      History of translation

      Hybridity

      Ideology

      Institutional translation

      Intersectionality

      Intertextuality

      Language teaching

      Legal interpreting

      Legal translation

      Lingua franca, interpreting (ELF)

      Lingua franca, translation

      Literary translation

      Localization

      Machine translation

      Media and mediality

      Media interpreting

      Memory

      Metaphorics

      Migration

      Minority

      Mock-translation

      Multilingualism

      Multimodality

      Music

      Narrative

      Nations and nation-building

      News translation

      Nonprofessional interpreting

      Norms

      Note-taking

      Online and digital contexts

      Orality

      Orientalism

      Paratexts

      Philosophy

      Poetry

      Politics

      Polysystem theory

      Positioning

      Postcolonialism

      Pragmatics

      Process research

      Pseudotranslation

      Publishing landscapes

      Pure language

      Quality, interpreting

      Quality, translation

      Qur’an (Koran) translation

      Relay

      Research methodologies, interpreting

      Research methodologies, translation

      Retranslation

      Reviewing and criticism

      Rewriting

      Role

      Sacred texts

      Scientific translation

      Self-translation

      Semiotics

      Sexuality

      Sign language interpreting

      Social systems

      Sociolinguistics

      Strategies

      Structuration theory

      Subtitling for the deaf and hard of hearing

      Subtitling, interlingual

      Symbolic interactionism

      Technology, audiovisual translation

      Technology, interpreting

      Technology, translation

      Terminology

      Theatre translation

      Thick translation

      Training and education, curriculum

      Training and education, theory and practice

      Translatability

      Travel writing

      Travelling theory

      War

      World literature

      Bibliography

      Author Index

      Subject Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account