Description

Book Synopsis
This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.

Table of Contents
List of Tables and Figures 1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview  Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh Part 1: Literary Canon and Retranslation 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception  Piet Van Poucke 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century  Şehnaz Tahir Gürçağlar 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain  Susanne M. Cadera 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations  Roberto Dagnino Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain  Andrew Samuel Walsh 7 (Re) Translating Goethe into Catalan  Montserrat Franquesa Gòdia 8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian  Xavier Bocquier Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation  Helena Lozano Miralles 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage  Jorge Braga Riera 11 Retranslations and Their Reception in Context  Adrienn Gulyás 12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012). Between Revision and Retranslation  José Luis Aja Part 4: Retitling in Retranslation 13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff  Andrea Schäpers 14 Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point  Claudia Cabezón Doty Part 5: Modernizing Retranslations 15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas  Marisa Mourinha 16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception  Katinka Zeven and Aletta G. Dorst Index

Retranslation and Reception: Studies in a European Context

    Product form

    £114.40

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Sat 20 Jun 2026.

    A Hardback by Susanne M. Cadera, Andrew Samuel Walsh

    Out of stock


      View other formats and editions of Retranslation and Reception: Studies in a European Context by Susanne M. Cadera

      Publisher: Brill
      Publication Date: 26/08/2022
      ISBN13: 9789004511309, 978-9004511309
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.

      Table of Contents
      List of Tables and Figures 1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview  Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh Part 1: Literary Canon and Retranslation 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception  Piet Van Poucke 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century  Şehnaz Tahir Gürçağlar 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain  Susanne M. Cadera 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations  Roberto Dagnino Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain  Andrew Samuel Walsh 7 (Re) Translating Goethe into Catalan  Montserrat Franquesa Gòdia 8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian  Xavier Bocquier Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation  Helena Lozano Miralles 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage  Jorge Braga Riera 11 Retranslations and Their Reception in Context  Adrienn Gulyás 12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012). Between Revision and Retranslation  José Luis Aja Part 4: Retitling in Retranslation 13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff  Andrea Schäpers 14 Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point  Claudia Cabezón Doty Part 5: Modernizing Retranslations 15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas  Marisa Mourinha 16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception  Katinka Zeven and Aletta G. Dorst Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account