Description

Book Synopsis

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.

The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from transla

Trade Review

"A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike. It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication."

Professor Alina Secară, University of Vienna



Table of Contents

List of figures and tables

Notes on contributors

Acknowledgements

Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou

PART I

Rethinking theatre translation: Text, performance, translator

1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances

Lucile Desblache

2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling

Sarah Maitland

3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research

Angela Tiziana Tarantini

4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts

Titika Dimitroulia

PART II

Surtitle(r)s taking the stage

5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation

Marta Mateo

6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages

Eva Espasa

7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy

Marisa S. Trubiano

PART III

Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience

8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception

Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz

9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts

Estella Oncins

10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility

Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent

11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima

Antonia Mele Scorcia

Index

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

    Product form

    £121.50

    Includes FREE delivery

    RRP £135.00 – you save £13.50 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 13 Jun 2026.

    A Hardback by Vasiliki Misiou, Loukia Kostopoulou

    1 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of New Paths in Theatre Translation and Surtitling by Vasiliki Misiou

      Publisher: Taylor & Francis Ltd
      Publication Date: 8/9/2023 12:00:00 AM
      ISBN13: 9781032213309, 978-1032213309
      ISBN10: 1032213302

      Description

      Book Synopsis

      This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.

      The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from transla

      Trade Review

      "A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike. It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication."

      Professor Alina Secară, University of Vienna



      Table of Contents

      List of figures and tables

      Notes on contributors

      Acknowledgements

      Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
      Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou

      PART I

      Rethinking theatre translation: Text, performance, translator

      1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances

      Lucile Desblache

      2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling

      Sarah Maitland

      3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research

      Angela Tiziana Tarantini

      4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts

      Titika Dimitroulia

      PART II

      Surtitle(r)s taking the stage

      5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation

      Marta Mateo

      6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages

      Eva Espasa

      7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy

      Marisa S. Trubiano

      PART III

      Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience

      8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception

      Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz

      9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts

      Estella Oncins

      10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility

      Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent

      11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima

      Antonia Mele Scorcia

      Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account