Description

Book Synopsis
Dans cet ouvrage, Sara Schulthess discute l’état de la recherche sur les manuscrits arabes des lettres de Paul et offre une contribution innovante en éditant et analysant la Première lettre aux Corinthiens dans le Vaticanus Arabicus 13, un manuscrit du 9ème siècle. In this work, Sara Schulthess discusses the state of research on the Arabic manuscripts of the Letters of Paul and offers an innovative contribution by editing and analysing First Corinthians in the 9th century manuscript Vaticanus Arabicus 13.

Table of Contents
Remerciements List of Figures 1 Introduction  1 Problématique et objectifs  2 Remarques épistémologiques PARTIE 1: Les manuscrits arabes du Nouveau Testament dans la recherche contemporaine 2 État de la recherche  1 Les premières éditions  2 Le 19e s. : d’une Vorlage latine à la complexité des nombreuses familles  3 Le début du 20e s. : une traduction préislamique ?  4 La contribution de Georg Graf (1944)  5 De Vööbus (1954) à Griffith (1983) : remise en question de l’existence préislamique de traductions  6 Les années 1990-2000 : séries d’articles  7 Hikmat Kashouh (2012) : une monographie attendue  8 Un nombre de publications croissant (2012-2017)  9 Les lettres de Paul, parent pauvre de la recherche 3 Du désintérêt à la redécouverte : analyse d’un phénomène scientifique  1 La critique textuelle du Nouveau Testament se détourne des manuscrits arabes  2 Un mépris aux racines « orientalistes » ?  3 Évolution de la critique textuelle du Nouveau Testament et reprise du champ  4 L’existence de traductions préislamiques, un point de vue minoritaire  5 Enjeux interculturels et interreligieux : Internet  6 Vers quelle recherche ? Hybridité/porosité entre les discours PARTIE 2: Les manuscrits arabes des lettres de Paul 4 Répertoire des manuscrits arabes des lettres de Paul  1 Introduction  2 Berlin, Staatsbibliothek  3 Beyrouth, Bibliothèque orientale  4 Bzommar, Bibliothèque du Couvent de Bzommar (Liban)  5 Caire, Franciscan Center of Christian Oriental Studies  6 Caire, Musée copte  7 Caire, Patriarcat copte catholique  8 Caire, Patriarcat copte orthodoxe  9 Caire, Bibliothèque du Monastère Mar Menas  10 Cambridge, University Library  11 Charfeh, Bibliothèque patriarcale du monastère syro-catholique de Charfeh  12 Copenhague, Det Kongelige Bibliothek  13 Damas, Bibliothèque du Patriarcat syrien orthodoxe à Homs  14 Deir al-Muḥarraq, Monastère copte  15 Diyarbakir, Eglise syriaque orthodoxe Meryem Ana  16 Dublin, Trinity College Library  17 Duluth, University of Minnesota, Kathryn A. Martin Library, The Ramseyer-Northern Bible Society Collection  18 Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial  19 Florence, R. Biblioteca Medicea Laurenziana  20 Göttingen, Staats – und Universitätsbibliothek  21 Groningen, Universiteitsbibliotheek  22 Halle, Archiv der Franckeschen Stiftungen  23 Hambourg, Staats- und Universitätsbibliothek  24 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère grec au Saint-Sépulcre  25 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère Saint-Marc  26 Leiden, Universiteitsbibliotheek  27 Leipzig Universitätsbibliothek  28 Londres, British Library  29 Londres, Library of the School of Oriental and African Studies  30 Madrid, Biblioteca Nacional  31 Manchester, John Rylands Library  32 Mardin, Bibliothèque de l’Archevêque chaldéen  33 Milan, Biblioteca Ambrosiana  34 Modène, Biblioteca Estense  35 Mor Mattay, Bibliothèque du Monastère syriaque orthodoxe  36 Mossul, Frères dominicains à Mossul  37 Naples, Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele III  38 Oxford, Bodleian Library  39 Oxford, Queen’s College Library  40 Paris, Bibliothèque Nationale de France  41 Princeton, University Library  42 Saint-Pétersbourg, Bibliothèque nationale de Russie  43 Saint-Pétersbourg, Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences  44 Sinaï, Monastère Sainte-Catherine  45 Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana  46 Venise, Biblioteca Nazionale Marciana  47 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek  48 Manuscrits mentionnés par Graf dont nous n’avons pas retrouvé la trace ou dont nous n’avons pu consulter le catalogue 5 Observations  1 Introduction  2 Bibliothèques  3 Dates  4 Contenu des manuscrits  5 Vorlagen selon Graf  6 Manuscrits karshounis et manuscrits bilingues  7 Matériel  8 Copistes et scriptoria  9 Conclusion PARTIE 3: La première lettre aux Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 6 Introduction au Vat. Ar. 13  1 Introduction  2 État de la recherche sur le Vat. Ar. 13  3 Description du manuscrit Vat. Ar. 13 7 Édition de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13  1 Remarques introductives concernant l’édition et ses standards  2 Choix d’édition : texte diplomatique  3 Édition digitale  4 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 8 Commentaire et analyse de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13  1 Commentaire verset par verset  2 Moyen arabe  3 Affinités textuelles  4 Lexique  5 Conclusions 9 Identité(s) dans 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13  1 Lire une traduction : enjeux  2 Qui sont les ḥunafāʾ dans 1 Corinthiens ?  3 Pistes conclusives Conclusion Bibliographie  1 Références du Répertoire (Chapitre 4)  2 Outils (Avec les Abréviations oour le Chapitre 8)  3 Littérature Secondaire Annexe

Les manuscrits arabes des lettres de Paul: État de la question et étude de cas (1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13)

    Product form

    £142.40

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Wed 24 Jun 2026.

    A Hardback by Sara Schulthess

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Les manuscrits arabes des lettres de Paul: État de la question et étude de cas (1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13) by Sara Schulthess

      Publisher: Brill
      Publication Date: 01/11/2018
      ISBN13: 9789004377677, 978-9004377677
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Dans cet ouvrage, Sara Schulthess discute l’état de la recherche sur les manuscrits arabes des lettres de Paul et offre une contribution innovante en éditant et analysant la Première lettre aux Corinthiens dans le Vaticanus Arabicus 13, un manuscrit du 9ème siècle. In this work, Sara Schulthess discusses the state of research on the Arabic manuscripts of the Letters of Paul and offers an innovative contribution by editing and analysing First Corinthians in the 9th century manuscript Vaticanus Arabicus 13.

      Table of Contents
      Remerciements List of Figures 1 Introduction  1 Problématique et objectifs  2 Remarques épistémologiques PARTIE 1: Les manuscrits arabes du Nouveau Testament dans la recherche contemporaine 2 État de la recherche  1 Les premières éditions  2 Le 19e s. : d’une Vorlage latine à la complexité des nombreuses familles  3 Le début du 20e s. : une traduction préislamique ?  4 La contribution de Georg Graf (1944)  5 De Vööbus (1954) à Griffith (1983) : remise en question de l’existence préislamique de traductions  6 Les années 1990-2000 : séries d’articles  7 Hikmat Kashouh (2012) : une monographie attendue  8 Un nombre de publications croissant (2012-2017)  9 Les lettres de Paul, parent pauvre de la recherche 3 Du désintérêt à la redécouverte : analyse d’un phénomène scientifique  1 La critique textuelle du Nouveau Testament se détourne des manuscrits arabes  2 Un mépris aux racines « orientalistes » ?  3 Évolution de la critique textuelle du Nouveau Testament et reprise du champ  4 L’existence de traductions préislamiques, un point de vue minoritaire  5 Enjeux interculturels et interreligieux : Internet  6 Vers quelle recherche ? Hybridité/porosité entre les discours PARTIE 2: Les manuscrits arabes des lettres de Paul 4 Répertoire des manuscrits arabes des lettres de Paul  1 Introduction  2 Berlin, Staatsbibliothek  3 Beyrouth, Bibliothèque orientale  4 Bzommar, Bibliothèque du Couvent de Bzommar (Liban)  5 Caire, Franciscan Center of Christian Oriental Studies  6 Caire, Musée copte  7 Caire, Patriarcat copte catholique  8 Caire, Patriarcat copte orthodoxe  9 Caire, Bibliothèque du Monastère Mar Menas  10 Cambridge, University Library  11 Charfeh, Bibliothèque patriarcale du monastère syro-catholique de Charfeh  12 Copenhague, Det Kongelige Bibliothek  13 Damas, Bibliothèque du Patriarcat syrien orthodoxe à Homs  14 Deir al-Muḥarraq, Monastère copte  15 Diyarbakir, Eglise syriaque orthodoxe Meryem Ana  16 Dublin, Trinity College Library  17 Duluth, University of Minnesota, Kathryn A. Martin Library, The Ramseyer-Northern Bible Society Collection  18 Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial  19 Florence, R. Biblioteca Medicea Laurenziana  20 Göttingen, Staats – und Universitätsbibliothek  21 Groningen, Universiteitsbibliotheek  22 Halle, Archiv der Franckeschen Stiftungen  23 Hambourg, Staats- und Universitätsbibliothek  24 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère grec au Saint-Sépulcre  25 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère Saint-Marc  26 Leiden, Universiteitsbibliotheek  27 Leipzig Universitätsbibliothek  28 Londres, British Library  29 Londres, Library of the School of Oriental and African Studies  30 Madrid, Biblioteca Nacional  31 Manchester, John Rylands Library  32 Mardin, Bibliothèque de l’Archevêque chaldéen  33 Milan, Biblioteca Ambrosiana  34 Modène, Biblioteca Estense  35 Mor Mattay, Bibliothèque du Monastère syriaque orthodoxe  36 Mossul, Frères dominicains à Mossul  37 Naples, Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele III  38 Oxford, Bodleian Library  39 Oxford, Queen’s College Library  40 Paris, Bibliothèque Nationale de France  41 Princeton, University Library  42 Saint-Pétersbourg, Bibliothèque nationale de Russie  43 Saint-Pétersbourg, Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences  44 Sinaï, Monastère Sainte-Catherine  45 Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana  46 Venise, Biblioteca Nazionale Marciana  47 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek  48 Manuscrits mentionnés par Graf dont nous n’avons pas retrouvé la trace ou dont nous n’avons pu consulter le catalogue 5 Observations  1 Introduction  2 Bibliothèques  3 Dates  4 Contenu des manuscrits  5 Vorlagen selon Graf  6 Manuscrits karshounis et manuscrits bilingues  7 Matériel  8 Copistes et scriptoria  9 Conclusion PARTIE 3: La première lettre aux Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 6 Introduction au Vat. Ar. 13  1 Introduction  2 État de la recherche sur le Vat. Ar. 13  3 Description du manuscrit Vat. Ar. 13 7 Édition de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13  1 Remarques introductives concernant l’édition et ses standards  2 Choix d’édition : texte diplomatique  3 Édition digitale  4 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 8 Commentaire et analyse de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13  1 Commentaire verset par verset  2 Moyen arabe  3 Affinités textuelles  4 Lexique  5 Conclusions 9 Identité(s) dans 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13  1 Lire une traduction : enjeux  2 Qui sont les ḥunafāʾ dans 1 Corinthiens ?  3 Pistes conclusives Conclusion Bibliographie  1 Références du Répertoire (Chapitre 4)  2 Outils (Avec les Abréviations oour le Chapitre 8)  3 Littérature Secondaire Annexe

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account