Description
Book SynopsisDans cet ouvrage, Sara Schulthess discute l’état de la recherche sur les manuscrits arabes des lettres de Paul et offre une contribution innovante en éditant et analysant la Première lettre aux Corinthiens dans le Vaticanus Arabicus 13, un manuscrit du 9ème siècle. In this work, Sara Schulthess discusses the state of research on the Arabic manuscripts of the Letters of Paul and offers an innovative contribution by editing and analysing First Corinthians in the 9th century manuscript Vaticanus Arabicus 13.
Table of ContentsRemerciements List of Figures 1 Introduction 1 Problématique et objectifs 2 Remarques épistémologiques PARTIE 1: Les manuscrits arabes du Nouveau Testament dans la recherche contemporaine 2 État de la recherche 1 Les premières éditions 2 Le 19e s. : d’une Vorlage latine à la complexité des nombreuses familles 3 Le début du 20e s. : une traduction préislamique ? 4 La contribution de Georg Graf (1944) 5 De Vööbus (1954) à Griffith (1983) : remise en question de l’existence préislamique de traductions 6 Les années 1990-2000 : séries d’articles 7 Hikmat Kashouh (2012) : une monographie attendue 8 Un nombre de publications croissant (2012-2017) 9 Les lettres de Paul, parent pauvre de la recherche 3 Du désintérêt à la redécouverte : analyse d’un phénomène scientifique 1 La critique textuelle du Nouveau Testament se détourne des manuscrits arabes 2 Un mépris aux racines « orientalistes » ? 3 Évolution de la critique textuelle du Nouveau Testament et reprise du champ 4 L’existence de traductions préislamiques, un point de vue minoritaire 5 Enjeux interculturels et interreligieux : Internet 6 Vers quelle recherche ? Hybridité/porosité entre les discours PARTIE 2: Les manuscrits arabes des lettres de Paul 4 Répertoire des manuscrits arabes des lettres de Paul 1 Introduction 2 Berlin, Staatsbibliothek 3 Beyrouth, Bibliothèque orientale 4 Bzommar, Bibliothèque du Couvent de Bzommar (Liban) 5 Caire, Franciscan Center of Christian Oriental Studies 6 Caire, Musée copte 7 Caire, Patriarcat copte catholique 8 Caire, Patriarcat copte orthodoxe 9 Caire, Bibliothèque du Monastère Mar Menas 10 Cambridge, University Library 11 Charfeh, Bibliothèque patriarcale du monastère syro-catholique de Charfeh 12 Copenhague, Det Kongelige Bibliothek 13 Damas, Bibliothèque du Patriarcat syrien orthodoxe à Homs 14 Deir al-Muḥarraq, Monastère copte 15 Diyarbakir, Eglise syriaque orthodoxe Meryem Ana 16 Dublin, Trinity College Library 17 Duluth, University of Minnesota, Kathryn A. Martin Library, The Ramseyer-Northern Bible Society Collection 18 Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial 19 Florence, R. Biblioteca Medicea Laurenziana 20 Göttingen, Staats – und Universitätsbibliothek 21 Groningen, Universiteitsbibliotheek 22 Halle, Archiv der Franckeschen Stiftungen 23 Hambourg, Staats- und Universitätsbibliothek 24 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère grec au Saint-Sépulcre 25 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère Saint-Marc 26 Leiden, Universiteitsbibliotheek 27 Leipzig Universitätsbibliothek 28 Londres, British Library 29 Londres, Library of the School of Oriental and African Studies 30 Madrid, Biblioteca Nacional 31 Manchester, John Rylands Library 32 Mardin, Bibliothèque de l’Archevêque chaldéen 33 Milan, Biblioteca Ambrosiana 34 Modène, Biblioteca Estense 35 Mor Mattay, Bibliothèque du Monastère syriaque orthodoxe 36 Mossul, Frères dominicains à Mossul 37 Naples, Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele III 38 Oxford, Bodleian Library 39 Oxford, Queen’s College Library 40 Paris, Bibliothèque Nationale de France 41 Princeton, University Library 42 Saint-Pétersbourg, Bibliothèque nationale de Russie 43 Saint-Pétersbourg, Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences 44 Sinaï, Monastère Sainte-Catherine 45 Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana 46 Venise, Biblioteca Nazionale Marciana 47 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek 48 Manuscrits mentionnés par Graf dont nous n’avons pas retrouvé la trace ou dont nous n’avons pu consulter le catalogue 5 Observations 1 Introduction 2 Bibliothèques 3 Dates 4 Contenu des manuscrits 5 Vorlagen selon Graf 6 Manuscrits karshounis et manuscrits bilingues 7 Matériel 8 Copistes et scriptoria 9 Conclusion PARTIE 3: La première lettre aux Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 6 Introduction au Vat. Ar. 13 1 Introduction 2 État de la recherche sur le Vat. Ar. 13 3 Description du manuscrit Vat. Ar. 13 7 Édition de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Remarques introductives concernant l’édition et ses standards 2 Choix d’édition : texte diplomatique 3 Édition digitale 4 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 8 Commentaire et analyse de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Commentaire verset par verset 2 Moyen arabe 3 Affinités textuelles 4 Lexique 5 Conclusions 9 Identité(s) dans 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Lire une traduction : enjeux 2 Qui sont les ḥunafāʾ dans 1 Corinthiens ? 3 Pistes conclusives Conclusion Bibliographie 1 Références du Répertoire (Chapitre 4) 2 Outils (Avec les Abréviations oour le Chapitre 8) 3 Littérature Secondaire Annexe