Description

Book Synopsis
Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.

Table of Contents
Preface Acknowledgments Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators  1 Pre-Translation Phase  2 Translation Phase  3 Post-Translation Phase 1 Interlingual Translation  1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between  2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane  3 Translating and Retranslating Interlingually  4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually  5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator  6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms 2 Intersemiotic Translation  1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations  2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series  3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes  4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire  5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who 3 Intralingual Translation  1 Rewriting for Educational Purposes  2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality  3 Translating and Rewriting the Other Conclusion Index

A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts

    Product form

    £63.20

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 24 Jun 2026.

    A Paperback by Michela Canepari

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts by Michela Canepari

      Publisher: Brill
      Publication Date: 21/07/2022
      ISBN13: 9789004526198, 978-9004526198
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.

      Table of Contents
      Preface Acknowledgments Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators  1 Pre-Translation Phase  2 Translation Phase  3 Post-Translation Phase 1 Interlingual Translation  1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between  2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane  3 Translating and Retranslating Interlingually  4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually  5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator  6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms 2 Intersemiotic Translation  1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations  2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series  3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes  4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire  5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who 3 Intralingual Translation  1 Rewriting for Educational Purposes  2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality  3 Translating and Rewriting the Other Conclusion Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account