Description

Book Synopsis
In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice commonly called the Western is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the wandering process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centres and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortés (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Håkan Svensson (Linköping), and Christina Gullin (Kristianstad).

Writing Back In/And Translation

    Product form

    £48.56

    Includes FREE delivery

    RRP £53.95 – you save £5.39 (9%)

    Order before 4pm today for delivery by Mon 22 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Raoul J. Granqvist

    Out of stock


      View other formats and editions of Writing Back In/And Translation by Raoul J. Granqvist

      Publisher: Peter Lang GmbH
      Publication Date: 01/06/2006
      ISBN13: 9783631548318, 978-3631548318
      ISBN10: 3631548311

      Description

      Book Synopsis
      In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice commonly called the Western is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the wandering process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centres and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortés (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Håkan Svensson (Linköping), and Christina Gullin (Kristianstad).

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account