Description

Book Synopsis

TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft‘ konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung.

TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice – new developments and implications for translator training.



Table of Contents

Plenarvorträge

Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?

Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie

Pius ten Hacken: Language and Translation

Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung

Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción

Rawan Ghaly: L’acte de traduction selon les sciences cognitives: L’influence du facteur cognitif attention

Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung

Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung

Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data

Vlasta Kučiš: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise

Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen

Edyta Więcławska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective

María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado

Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik

Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive

Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design

Lukas Piovesan: „Nun sag, wie hast du’s mit Strategie und Methode?" 127

Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung

Marcin Walczyński: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training

Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting

Sektion: Fachübersetzen und Terminologie

Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language

Lukáš Lukačín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives

Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES

Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español

José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L’art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)

Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte

Aurora María García: Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires

Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l’italiano

Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung

Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie

Was ist und was soll Translationswissenschaft? /

Product form

£50.26

Includes FREE delivery

RRP £55.85 – you save £5.59 (10%)

Order before 4pm today for delivery by Mon 30 Mar 2026.

A Hardback by Lew N. Zybatow, Alena Petrova

Out of stock


    View other formats and editions of Was ist und was soll Translationswissenschaft? / by Lew N. Zybatow

    Publisher: Peter Lang AG
    Publication Date: 30/10/2020
    ISBN13: 9783631827079, 978-3631827079
    ISBN10: 3631827075

    Description

    Book Synopsis

    TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft‘ konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung.

    TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice – new developments and implications for translator training.



    Table of Contents

    Plenarvorträge

    Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?

    Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie

    Pius ten Hacken: Language and Translation

    Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung

    Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción

    Rawan Ghaly: L’acte de traduction selon les sciences cognitives: L’influence du facteur cognitif attention

    Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung

    Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung

    Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data

    Vlasta Kučiš: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise

    Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen

    Edyta Więcławska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective

    María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado

    Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik

    Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive

    Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design

    Lukas Piovesan: „Nun sag, wie hast du’s mit Strategie und Methode?" 127

    Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung

    Marcin Walczyński: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training

    Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting

    Sektion: Fachübersetzen und Terminologie

    Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language

    Lukáš Lukačín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives

    Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES

    Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español

    José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L’art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)

    Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte

    Aurora María García: Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires

    Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l’italiano

    Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung

    Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account