Description

Book Synopsis

TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft‘ konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung.

TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice – new developments and implications for translator training.



Table of Contents

Plenarvorträge

Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?

Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie

Pius ten Hacken: Language and Translation

Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung

Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción

Rawan Ghaly: L’acte de traduction selon les sciences cognitives: L’influence du facteur cognitif attention

Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung

Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung

Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data

Vlasta Kučiš: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise

Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen

Edyta Więcławska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective

María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado

Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik

Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive

Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design

Lukas Piovesan: „Nun sag, wie hast du’s mit Strategie und Methode?" 127

Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung

Marcin Walczyński: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training

Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting

Sektion: Fachübersetzen und Terminologie

Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language

Lukáš Lukačín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives

Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES

Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español

José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L’art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)

Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte

Aurora María García: Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires

Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l’italiano

Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung

Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie

Was ist und was soll Translationswissenschaft? /

    Product form

    £50.26

    Includes FREE delivery

    RRP £55.85 – you save £5.59 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 27 Jun 2026.

    A Hardback by Lew N. Zybatow, Alena Petrova

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Was ist und was soll Translationswissenschaft? / by Lew N. Zybatow

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 30/10/2020
      ISBN13: 9783631827079, 978-3631827079
      ISBN10: 3631827075

      Description

      Book Synopsis

      TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft‘ konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung.

      TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice – new developments and implications for translator training.



      Table of Contents

      Plenarvorträge

      Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?

      Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie

      Pius ten Hacken: Language and Translation

      Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung

      Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción

      Rawan Ghaly: L’acte de traduction selon les sciences cognitives: L’influence du facteur cognitif attention

      Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung

      Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung

      Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data

      Vlasta Kučiš: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise

      Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen

      Edyta Więcławska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective

      María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado

      Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik

      Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive

      Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design

      Lukas Piovesan: „Nun sag, wie hast du’s mit Strategie und Methode?" 127

      Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung

      Marcin Walczyński: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training

      Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting

      Sektion: Fachübersetzen und Terminologie

      Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language

      Lukáš Lukačín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives

      Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES

      Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español

      José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L’art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)

      Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte

      Aurora María García: Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires

      Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l’italiano

      Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung

      Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account