Description
Book SynopsisThis publication benefited from the support of the Institute for Scholarship in the Liberal Arts at the University of Notre Dame.This collective volume concentrates on the concept of transposition, exploring its potential as a lens through which to examine recent Francophone literary, cinematic, theatrical, musical, and artistic creations that reveal multilingual and multicultural realities. The chapters are composed by leading scholars in French and Francophone Studies who engage in interdisciplinary reflections on the ways transcontinental movement has influenced diverse genres. It begins with the premise that an attentiveness to migration has inspired writers, artists, filmmakers, playwrights and musicians to engage in new forms of translation in their work. Their own diverse backgrounds combine with their awareness of the itineraries of others to have an impact on the innovative languages that emerge in their creative production. These contemporary figures realize that migratory actualities must be transposed into different linguistic and cultural contexts in order to be legible and audible, in order to be perceptible—either for the reader, the listener, or the viewer. The novels, films, plays, works of art and musical pieces that exemplify such transpositions adopt inventive elements that push the limits of formal composition in French. This work is therefore often inspiring as it points in evocative ways toward fluid influences and a plurality of interactions that render impossible any static conception of being or belonging.
Trade Review“This is an exciting and vibrant collection of essays on the French Trans-Mediterranean brought together around the concept of transposition. With its roots in Western musical practice, the transposition from one key to another or the rewriting of parts for instruments of a different pitch, the term is used here to consider relocation, migration, multilingual and transnational aspects of a great diversity of texts.”
Claire Launchbury
Table of ContentsIntroduction: Tracing Transpositions, Transposing Traces
Alison RiceMediterranean CrossingsMigration and Representation, from the Bildungsroman to the Testimonial Genre
Madeleine DobieTransposé et pourtant juste: Transposition and Collaboration in New Francophone Migrant Writing
Kate AverisAccidental Form, Mediterranean Transpositions, and New
Francophonies in Malika Mokeddem’s
La DésiranteEdwige Tamalet TalbayevMultilingual Aesthetics and Poetics!!Abdelfattah Kilito: Writing Beyond Monolingualism and Multilingualism
Jane HiddlestonIntersignes du Maroc: Towards a Plural Cultural Aesthetic
Claudia EspositoPerformance ArtsMinor Transpositions: Mohamed Rouabhi Stages the Colonial Cliché
Olivia C. HarrisonIn Search of the Ghost Country: The Artistic and Literary Transpositions of Exile
Olivier MorelScreen CulturesLessons in Adaptation: The Postcolonial Classroom in
Entre les murs and
L’EsquiveNicholas HarrisonCinematic Transpositions of the “Republic”?:
Fatima and
D’une pierre deux coupsVinay SwamyMusical Movements“Sound” Tracks and Sound Tracks: Clandestine Crossings, Film Aesthetics, Ethics, and Politics
Hakim AbderrezakBlack Transnationalism and Sketches of Mediterranean
NoirEdwin HillTransposed Modes: Musical Mapping and Literary Lapping in Current Francophone Migratory Texts
Alison Rice