Description

Book Synopsis
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).

Table of Contents
Editors’ Preface Manfred PFISTER: Introduction Language as Means Lynne LONG: The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts Silvia CACCHIANI: Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian Stephen COFFEY: The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases Elisa MATTIELLO: Difficulty of Slang Translation Monica BORIA: Translating Humour: The Case of Stefano Benni Sonia CUNICO: Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain Kate LITHERLAND: Translating ‘America’ in 90s Italian Fiction Culture as Target Emily EELLS: La Bible d’Amiens: Translation and Transformation Philip SHAW: Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets Luanda STANNARD: ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints Languages of Culture Lorna HARDWICK: Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama Manfred PFISTER: John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between Ashley CHANTLER: ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator Dave POSTLES: Translating the Self: The Alias, Alas! Marina SPUNTA: The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction Appendix David PLATZER: Translating Dacia; Two Poems Bibliography Notes on Contributors

Translation Practices: Through Language to Culture

    Product form

    £94.74

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 19 Jun 2026.

    A Paperback by Ashley Chantler, Carla Dente

    Out of stock


      View other formats and editions of Translation Practices: Through Language to Culture by Ashley Chantler

      Publisher: Brill
      Publication Date: 01/01/2009
      ISBN13: 9789042025332, 978-9042025332
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).

      Table of Contents
      Editors’ Preface Manfred PFISTER: Introduction Language as Means Lynne LONG: The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts Silvia CACCHIANI: Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian Stephen COFFEY: The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases Elisa MATTIELLO: Difficulty of Slang Translation Monica BORIA: Translating Humour: The Case of Stefano Benni Sonia CUNICO: Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain Kate LITHERLAND: Translating ‘America’ in 90s Italian Fiction Culture as Target Emily EELLS: La Bible d’Amiens: Translation and Transformation Philip SHAW: Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets Luanda STANNARD: ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints Languages of Culture Lorna HARDWICK: Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama Manfred PFISTER: John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between Ashley CHANTLER: ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator Dave POSTLES: Translating the Self: The Alias, Alas! Marina SPUNTA: The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction Appendix David PLATZER: Translating Dacia; Two Poems Bibliography Notes on Contributors

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account