Description

Book Synopsis
Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, ‘translation’ has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the ‘translation of cultures’ from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.

Table of Contents
Petra Rüdiger and Konrad Gross: Translation of Cultures: An Introduction Translatability and Untranslatability of Cultures Omotayo Oloruntoba-Oju: Translation, Adaptation, and Intertextuality in African Drama: Wole Soyinka, Zulu Sofola, Ola Rotimi Joseph Swann: Open Boundaries: Encountering Nissim Ezekiel and A.K. Ramanujan Petra Rüdiger: ‘Nordism’: The Translation of ‘Orientalism’ into a Canadian Concept Monica Bottez: Translation of Romanian Culture in Kenneth Radu’s Fiction Eva Knopp: ‘There are no jokes in paradise’: Humour as a Politics of Representation in Recent Texts and Films from the British Migratory Contact-Zone Ursula Kluwick: Postcolonial Literatures on a Global Market: Packaging the ‘Mysterious East’ for Western Consumption Travel and Translation in the Contact Zone Tobias Döring: Transporting Ceylon: Robert Knox (1681) and the Temptations of Translation Joanna Collins: Transcribing Colonial Australia: Strategies of Translation in the Work of Rosa Campbell Praed and Daisy Bates Translation of the Transcultural Self Michaela Moura-Koçoğlu: Swarming with Ghosts and Tūrehus: Indigenous Language and Concepts in Contemporary Māori Writing Christine Vogt-William: Of Serpents and Swastikas: Transcultural Interrogations in Two Poems by Indian Women Writers of the Diaspora Kirsten Sandrock: Scottish Territories and Canadian Identity: Regional Aspects in the Literature of Alistair MacLeod Agnese Fidecaro: “But who is that on the other side of you?” Translation, Materiality, and the Question of the Other in Anita Desai’s Clear Light of Day Sabine Schlüter: Deconstructing the Canadian Mosaic: Heaven by George F.Walker Postcolonial Multilingualism Timo Lothmann: Functional Equivalence Revisited: Adequacy and Conflict in the Tok Pisin Bible Translation Christine Möller: The History and Future of Bilingual Education: Immersion Teaching in Germany and its Canadian Origins Silke Stroh: Transperipheral Translations? Native North America/Scottish Gaelic Connections Taiwo Oloruntoba-Oju: Translation Shifts in African Women’s Writing: The Example of Nigeria Marie Chantale Mofin Noussi: Translation, Multilingualism, and Linguistic Hybridity: A Study of The Heart of Redness by Zakes Mda Notes on Contributors

Translation of Cultures

    Product form

    £105.58

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Sat 20 Jun 2026.

    A Hardback by Petra Rüdiger, Konrad Gross

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Translation of Cultures by Petra Rüdiger

      Publisher: Brill
      Publication Date: 01/01/2009
      ISBN13: 9789042025967, 978-9042025967
      ISBN10:
      Also in:
      Cultural studies

      Description

      Book Synopsis
      Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, ‘translation’ has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the ‘translation of cultures’ from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.

      Table of Contents
      Petra Rüdiger and Konrad Gross: Translation of Cultures: An Introduction Translatability and Untranslatability of Cultures Omotayo Oloruntoba-Oju: Translation, Adaptation, and Intertextuality in African Drama: Wole Soyinka, Zulu Sofola, Ola Rotimi Joseph Swann: Open Boundaries: Encountering Nissim Ezekiel and A.K. Ramanujan Petra Rüdiger: ‘Nordism’: The Translation of ‘Orientalism’ into a Canadian Concept Monica Bottez: Translation of Romanian Culture in Kenneth Radu’s Fiction Eva Knopp: ‘There are no jokes in paradise’: Humour as a Politics of Representation in Recent Texts and Films from the British Migratory Contact-Zone Ursula Kluwick: Postcolonial Literatures on a Global Market: Packaging the ‘Mysterious East’ for Western Consumption Travel and Translation in the Contact Zone Tobias Döring: Transporting Ceylon: Robert Knox (1681) and the Temptations of Translation Joanna Collins: Transcribing Colonial Australia: Strategies of Translation in the Work of Rosa Campbell Praed and Daisy Bates Translation of the Transcultural Self Michaela Moura-Koçoğlu: Swarming with Ghosts and Tūrehus: Indigenous Language and Concepts in Contemporary Māori Writing Christine Vogt-William: Of Serpents and Swastikas: Transcultural Interrogations in Two Poems by Indian Women Writers of the Diaspora Kirsten Sandrock: Scottish Territories and Canadian Identity: Regional Aspects in the Literature of Alistair MacLeod Agnese Fidecaro: “But who is that on the other side of you?” Translation, Materiality, and the Question of the Other in Anita Desai’s Clear Light of Day Sabine Schlüter: Deconstructing the Canadian Mosaic: Heaven by George F.Walker Postcolonial Multilingualism Timo Lothmann: Functional Equivalence Revisited: Adequacy and Conflict in the Tok Pisin Bible Translation Christine Möller: The History and Future of Bilingual Education: Immersion Teaching in Germany and its Canadian Origins Silke Stroh: Transperipheral Translations? Native North America/Scottish Gaelic Connections Taiwo Oloruntoba-Oju: Translation Shifts in African Women’s Writing: The Example of Nigeria Marie Chantale Mofin Noussi: Translation, Multilingualism, and Linguistic Hybridity: A Study of The Heart of Redness by Zakes Mda Notes on Contributors

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account