Description

Book Synopsis

This book analyses the translation policies and practices of international non-governmental organisations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and the people they work with, and the role of activist researchers in contributing to these debates.

The volume examines the duality of translation and interpreting in INGOs, traditionally undervalued and under-resourced while simultaneously acknowledged as a powerful tool in ensuring these organisations work according to their own values of equal access to information, dialogue, and political representation. Drawing on over ten years of ethnographic fieldwork and interview data with a wide variety of INGOs, Tesseur offers unique insights into if and how INGOs plan for translation and interpreting needs while also critically reflecting on her own experience and the ways in which activist researchers like her can ensure social justice efforts are fully refl

Table of Contents

Table of Contents

Chapter 1: Introduction

    1. Introduction
    2. INGOs, language, and T&I
    3. Conceptual framework
    4. Engaged research and critical reflexivity
    5. A note on international development terminology
    6. Underpinning research
    7. Structure of the book
    8. References

Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history

    1. Introduction
    2. Save the Children UK: a history of language silence?
    3. Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management
    4. Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services
    5. Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
    6. Concluding remarks
    7. References

Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty’s message and voice in translation

    1. Introduction
    2. Becoming One Global Amnesty
    3. Amnesty press releases
    4. Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
    5. Discussion and concluding remarks
    6. References

Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty’s Urgent Action translations

    1. Introduction
    2. Amnesty’s global Urgent Action network
    3. Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators
    4. Translation output
    5. Volunteer translation, risk, and social justice
    6. Improving practice
    7. Discussion and concluding remarks
    8. References

Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values

    1. Introduction
    2. Language and translation ideology
    3. Interview data
    4. Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
    5. Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
    6. Concluding remarks
    7. References

Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction

    1. Introduction
    2. Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters
    3. Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?
    4. Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response
    5. Concluding remarks
    6. References

Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs

    1. Introduction
    2. Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values
    3. Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs
    4. Key findings and implications for translation research and training
    5. Limitations of the research
    6. References

Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices

    1. Introduction
    2. Evaluating Research Impact
    3. Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices
    4. Concluding remarks

Translation as Social Justice

    Product form

    £36.99

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Tue 7 Jul 2026.

    A Paperback by Wine Tesseur

    1 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Translation as Social Justice by Wine Tesseur

      Publisher: Taylor & Francis Ltd
      Publication Date: 9/30/2022 12:00:00 AM
      ISBN13: 9781032331317, 978-1032331317
      ISBN10: 1032331313

      Description

      Book Synopsis

      This book analyses the translation policies and practices of international non-governmental organisations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and the people they work with, and the role of activist researchers in contributing to these debates.

      The volume examines the duality of translation and interpreting in INGOs, traditionally undervalued and under-resourced while simultaneously acknowledged as a powerful tool in ensuring these organisations work according to their own values of equal access to information, dialogue, and political representation. Drawing on over ten years of ethnographic fieldwork and interview data with a wide variety of INGOs, Tesseur offers unique insights into if and how INGOs plan for translation and interpreting needs while also critically reflecting on her own experience and the ways in which activist researchers like her can ensure social justice efforts are fully refl

      Table of Contents

      Table of Contents

      Chapter 1: Introduction

        1. Introduction
        2. INGOs, language, and T&I
        3. Conceptual framework
        4. Engaged research and critical reflexivity
        5. A note on international development terminology
        6. Underpinning research
        7. Structure of the book
        8. References

      Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history

        1. Introduction
        2. Save the Children UK: a history of language silence?
        3. Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management
        4. Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services
        5. Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
        6. Concluding remarks
        7. References

      Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty’s message and voice in translation

        1. Introduction
        2. Becoming One Global Amnesty
        3. Amnesty press releases
        4. Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
        5. Discussion and concluding remarks
        6. References

      Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty’s Urgent Action translations

        1. Introduction
        2. Amnesty’s global Urgent Action network
        3. Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators
        4. Translation output
        5. Volunteer translation, risk, and social justice
        6. Improving practice
        7. Discussion and concluding remarks
        8. References

      Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values

        1. Introduction
        2. Language and translation ideology
        3. Interview data
        4. Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
        5. Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
        6. Concluding remarks
        7. References

      Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction

        1. Introduction
        2. Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters
        3. Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?
        4. Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response
        5. Concluding remarks
        6. References

      Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs

        1. Introduction
        2. Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values
        3. Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs
        4. Key findings and implications for translation research and training
        5. Limitations of the research
        6. References

      Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices

        1. Introduction
        2. Evaluating Research Impact
        3. Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices
        4. Concluding remarks

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account