Description

Book Synopsis
Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.

Trade Review
"The articles undoubtedly make a splendid collection of profound interest to anyone involved professionally in the spectrum of intercultural and interlingual communication [...]."Tomasz Borkowski in: Translation 1-2/2007

Table of Contents

Contents: Chan Sin-wai, Dictionaries and Translators. - Part I: Translation and Bilingual Dictionaries: Reinhard R.K. Hartmann, Lexicography and Translation. - Sven Tarp, How Can Dictionaries Assist Translators? - Phil Benson, The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? - Wu Guanghua, Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation. - Ronald Moe, Producing Dictionaries Using Semantic Domains. - Imelda P. de Castro, The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary. - Ian McGrath/Wience Lai, >Learning< and Lexicography. - Zhang Yihua, An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software. - Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation: Yao Naiqiang, Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication. - Jacqueline Lam Kam-mei/Tom McArthur, Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? - Magdalena C. Sayas, Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary. - Li Lan/Grahame T. Bilbow, Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation. - Wu Jianping, Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements. - Eric Kun Chun Wong/Rosa Wan, Towards »A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament« ? A Cross-cultural Endeavour? - Hugo T.Y. Tseng, Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English ? Predicaments and Prospects. - Zhao Yanchun/Huang Jianhua, The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries.

Translation and Bilingual Dictionaries

    Product form

    £95.00

    Includes FREE delivery

    RRP £100.00 – you save £5.00 (5%)

    Order before 4pm today for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    A Hardback by Chan Sin-wai


      View other formats and editions of Translation and Bilingual Dictionaries by Chan Sin-wai

      Publisher: De Gruyter
      Publication Date: 01/01/2004
      ISBN13: 9783484391192, 978-3484391192
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.

      Trade Review
      "The articles undoubtedly make a splendid collection of profound interest to anyone involved professionally in the spectrum of intercultural and interlingual communication [...]."Tomasz Borkowski in: Translation 1-2/2007

      Table of Contents

      Contents: Chan Sin-wai, Dictionaries and Translators. - Part I: Translation and Bilingual Dictionaries: Reinhard R.K. Hartmann, Lexicography and Translation. - Sven Tarp, How Can Dictionaries Assist Translators? - Phil Benson, The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? - Wu Guanghua, Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation. - Ronald Moe, Producing Dictionaries Using Semantic Domains. - Imelda P. de Castro, The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary. - Ian McGrath/Wience Lai, >Learning< and Lexicography. - Zhang Yihua, An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software. - Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation: Yao Naiqiang, Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication. - Jacqueline Lam Kam-mei/Tom McArthur, Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? - Magdalena C. Sayas, Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary. - Li Lan/Grahame T. Bilbow, Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation. - Wu Jianping, Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements. - Eric Kun Chun Wong/Rosa Wan, Towards »A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament« ? A Cross-cultural Endeavour? - Hugo T.Y. Tseng, Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English ? Predicaments and Prospects. - Zhao Yanchun/Huang Jianhua, The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account