Description

Book Synopsis
Children’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language?
This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children’s literature.

Table of Contents
Contents: Translating children’s literature – Expressive language: Nonsense, names, idioms, allusions, puns, dialects – What nonsense: Translating neologisms – By any other name? Translating names – Child’s play: Translating idioms – Life is just an allusion: Translating allusions – Telling the tail: Translating wordplay – You’s my only fren: Translating dialects.

Translating Expressive Language in Children’s

    Product form

    £999.99

    Includes FREE delivery

    A Hardback by B.J. Epstein

    Out of stock


      View other formats and editions of Translating Expressive Language in Children’s by B.J. Epstein

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 30/03/2012
      ISBN13: 9783034307963, 978-3034307963
      ISBN10: 3034307969

      Description

      Book Synopsis
      Children’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language?
      This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children’s literature.

      Table of Contents
      Contents: Translating children’s literature – Expressive language: Nonsense, names, idioms, allusions, puns, dialects – What nonsense: Translating neologisms – By any other name? Translating names – Child’s play: Translating idioms – Life is just an allusion: Translating allusions – Telling the tail: Translating wordplay – You’s my only fren: Translating dialects.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account