Description

Book Synopsis
This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

Trade Review
«This edited volume is a fine reader for those who are interested in translating figurative language.» (Cinzia Citarrella, The Linguist List 10/2012)

Table of Contents
Contents: Kathleen Shields/Michael Clarke: Introduction – Florian Krobb: Emotions Contained and Converted: Goethe’s Roman Elegies and Translation – Michael Clarke: Translation and Transformation: A Case Study from Medieval Irish and English – John Kinsella: East Meets West: Some Portuguese Translations of Eastern Poetry – Cormac Ó Cuilleanáin: Channelling Emotions, Eliciting Responses: Translation as Performance – Kathleen Shields: Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard Manley Hopkins into French – Michael Cronin: A Dash of the Foreign: The Mixed Emotions of Difference – Michelle Woods: Love and Other Subtitles: Comedic and Abusive Subtitling in Annie Hall and Wayne’s World.

Translating Emotion: Studies in Transformation

    Product form

    £39.06

    Includes FREE delivery

    RRP £43.40 – you save £4.34 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 20 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Kathleen Shields, Michael Clarke

    Out of stock


      View other formats and editions of Translating Emotion: Studies in Transformation by Kathleen Shields

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 09/03/2011
      ISBN13: 9783034301152, 978-3034301152
      ISBN10: 3034301154

      Description

      Book Synopsis
      This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
      The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

      Trade Review
      «This edited volume is a fine reader for those who are interested in translating figurative language.» (Cinzia Citarrella, The Linguist List 10/2012)

      Table of Contents
      Contents: Kathleen Shields/Michael Clarke: Introduction – Florian Krobb: Emotions Contained and Converted: Goethe’s Roman Elegies and Translation – Michael Clarke: Translation and Transformation: A Case Study from Medieval Irish and English – John Kinsella: East Meets West: Some Portuguese Translations of Eastern Poetry – Cormac Ó Cuilleanáin: Channelling Emotions, Eliciting Responses: Translation as Performance – Kathleen Shields: Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard Manley Hopkins into French – Michael Cronin: A Dash of the Foreign: The Mixed Emotions of Difference – Michelle Woods: Love and Other Subtitles: Comedic and Abusive Subtitling in Annie Hall and Wayne’s World.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account