Description

Book Synopsis

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.



Table of Contents

List of Abbreviations

Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa

Introduction: An Amazing Maze of Languages in Audiovisual

Translation

Marta Mateo

Multilingualism in Stage and Film Musicals: Varying Choices in

Various Translation Modes and Contexts

Margherita Dore

Multilingual Humour in Audiovisual Translation

Stavroula Sokoli, Miquel Pujol and Laura Santamaria

Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with

the Trafilm Tool

Irene de Higes Andino, Eva Duran Eppler and Mathias Krämer

Why Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They

Perceived? Preliminary Results on Filmmakers’ Intentions and

Audiences’ Reception

Irene Ranzato

The Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations

of Scouse

Giulia Magazzù

‘Montalbano Here!’ Subtitling Dialects and Regionalisms from Italian

into English

Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa

The Multilingual Text: A Challenge for Audio Description

Laura Santamaria

Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with

Isona Passola, Alex Brendemuhl and Lluis Comes

List of Figures

List of Tables

Index

Notes on Contributors

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of

    Product form

    £40.64

    Includes FREE delivery

    RRP £45.15 – you save £4.51 (9%)

    Order before 4pm today for delivery by Thu 25 Jun 2026.

    A Hardback by Montse Corrius, Eva Espasa, Patrick Zabalbeascoa

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of by Montse Corrius

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 13/03/2020
      ISBN13: 9783631778616, 978-3631778616
      ISBN10: 3631778619

      Description

      Book Synopsis

      Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.



      Table of Contents

      List of Abbreviations

      Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa

      Introduction: An Amazing Maze of Languages in Audiovisual

      Translation

      Marta Mateo

      Multilingualism in Stage and Film Musicals: Varying Choices in

      Various Translation Modes and Contexts

      Margherita Dore

      Multilingual Humour in Audiovisual Translation

      Stavroula Sokoli, Miquel Pujol and Laura Santamaria

      Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with

      the Trafilm Tool

      Irene de Higes Andino, Eva Duran Eppler and Mathias Krämer

      Why Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They

      Perceived? Preliminary Results on Filmmakers’ Intentions and

      Audiences’ Reception

      Irene Ranzato

      The Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations

      of Scouse

      Giulia Magazzù

      ‘Montalbano Here!’ Subtitling Dialects and Regionalisms from Italian

      into English

      Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa

      The Multilingual Text: A Challenge for Audio Description

      Laura Santamaria

      Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with

      Isona Passola, Alex Brendemuhl and Lluis Comes

      List of Figures

      List of Tables

      Index

      Notes on Contributors

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account