Description

Book Synopsis
This book explores the ways in which Aristotle''s legacy was appropriated and reshaped by vernacular readers in Medieval and Renaissance Italy. It considers translation in a broad sense, looking at commentaries, compendia, rewritings, and abridgments alongside vernacular versions of Aristotle''s works. Translation is thus taken as quintessential to the very notion of reception, with a focus on the dynamics - cultural, social, material - that informed the appropriation and reshaping of the ''master of those who know'' on the part of vernacular readers between 1250 and 1500. By looking at the proactive and transformative nature of reception, this book challenges traditional narratives about the period and identifies the theory and practice of translation as a liminal space that facilitated the interaction between lay readers and the academic context while fostering the legitimation of the vernacular as a language suitable for philosophical discourse.

Trade Review
'This book provides an excellent case-study both for the dividends reaped from paying close attention to how the classics were read in the later medieval period and how failure to pay attention to this material risks distorting our understanding of the Renaissance.' Justin Stover, Bryn Mawr Classical Review
'Scholars of the Renaissance and medieval period, of the history of philosophy, and of the history of the book and of literacy will prize Refini's immensely learned volume. It is equally valuable to literary scholars focused on the practice of reception and on translation, both of which are essential to scholarly interrogation of cultural continuity and discontinuity from the ancient to the modern periods.' Brenda Deen Schildgen, Speculum: A Journal of Medieval Studies

Table of Contents
Introduction: translation as reception; 1. Taming the philosopher; 2. The master of those who know (and those who don't); 3. Family business: readying the ethics for the layman; 4. The philosopher, the humanist, the translator and the reader; 5. Abridging the philosopher(s); Conclusion: the spirit in the crystal bottle.

The Vernacular Aristotle

    Product form

    £101.63

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 17 Jun 2026.

    A Hardback by Eugenio Refini

    15 in stock


      View other formats and editions of The Vernacular Aristotle by Eugenio Refini

      Publisher: Cambridge University Press
      Publication Date: 27/02/2020
      ISBN13: 9781108481816, 978-1108481816
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      This book explores the ways in which Aristotle''s legacy was appropriated and reshaped by vernacular readers in Medieval and Renaissance Italy. It considers translation in a broad sense, looking at commentaries, compendia, rewritings, and abridgments alongside vernacular versions of Aristotle''s works. Translation is thus taken as quintessential to the very notion of reception, with a focus on the dynamics - cultural, social, material - that informed the appropriation and reshaping of the ''master of those who know'' on the part of vernacular readers between 1250 and 1500. By looking at the proactive and transformative nature of reception, this book challenges traditional narratives about the period and identifies the theory and practice of translation as a liminal space that facilitated the interaction between lay readers and the academic context while fostering the legitimation of the vernacular as a language suitable for philosophical discourse.

      Trade Review
      'This book provides an excellent case-study both for the dividends reaped from paying close attention to how the classics were read in the later medieval period and how failure to pay attention to this material risks distorting our understanding of the Renaissance.' Justin Stover, Bryn Mawr Classical Review
      'Scholars of the Renaissance and medieval period, of the history of philosophy, and of the history of the book and of literacy will prize Refini's immensely learned volume. It is equally valuable to literary scholars focused on the practice of reception and on translation, both of which are essential to scholarly interrogation of cultural continuity and discontinuity from the ancient to the modern periods.' Brenda Deen Schildgen, Speculum: A Journal of Medieval Studies

      Table of Contents
      Introduction: translation as reception; 1. Taming the philosopher; 2. The master of those who know (and those who don't); 3. Family business: readying the ethics for the layman; 4. The philosopher, the humanist, the translator and the reader; 5. Abridging the philosopher(s); Conclusion: the spirit in the crystal bottle.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account