Description

Book Synopsis
“The Translator’s Doubts” singles out translation as a way of talking about literary history and theory, philosophy, and interpretation, with the work of Vladimir Nabokov as its “case study.” It is hard to separate Nabokov from the act of translation, in all senses of the word—ranging from “moving across” geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the transferring of the split between “here” and “there” and “then” and “now.” Investigating translation as a transformational rather than mimetic experience allows us to understand the strikingly original end-result: in what emerges, both the “target language” and the “native” language undergo something new that dispenses with the quest for and the “anxiety” of influences. In this sense Nabokov constitutes a perfect object for comparativist study since his oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts twice: as originals and as translations.

Trade Review
“Nabokov was repelled and fascinated by what he called “the parrot’s screech” and Trubikhina does his ambivalence justice in this highly informed analysis of the metaphysical dilemma played out over three crucial Nabokovian translations: the Russianizing of Alice in Wonderland, the Englishing (or refusal to English) of Eugene Onegin and the “cinemizing” of Lolita. Her dexterous fusing of translation studies and film studies—via theories of analogy and adaptation—builds fruitfully on Nabokov’s ever-evolving perspective to offer new vistas to both fields." -- Esther Allen, Associate Professor, Baruch College, City University of New York
"The Translator’s Doubts is a striking departure from the traditional studies of Nabokov’s work as a translator. Not only does it mark a significant shift in critical perspective, but it also uses Nabokov as a means to a greater end — a meditation on “literary history and theory, philosophy and interpretation” (11) — with value far beyond the world of Nabokov criticism. . . .Each chapter, even taken separately, adds hugely to the corpus of Nabokov criticism, from philology and archival scholarship to new theoretical perspectives. [Trubikhina’s] sophisticated and insightful work will surely become one of the touchstone texts on Nabokov and translation for years to come." -- Bryan Karetnyk, University College London, Nabokov Online Journal, Vol. X–XI (2016/2017)

Table of Contents
Acknowledgments

Introduction

Chapter 1: Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?”

Chapter 2: The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin

Chapter 3: “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions

Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation

Selected Bibliography

Index

The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the

    Product form

    £66.29

    Includes FREE delivery

    RRP £77.99 – you save £11.70 (15%)

    Order before 4pm today for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    A Hardback by Julia Trubikhina

    2 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the by Julia Trubikhina

      Publisher: Academic Studies Press
      Publication Date: 03/09/2015
      ISBN13: 9781618112606, 978-1618112606
      ISBN10: 1618112600

      Description

      Book Synopsis
      “The Translator’s Doubts” singles out translation as a way of talking about literary history and theory, philosophy, and interpretation, with the work of Vladimir Nabokov as its “case study.” It is hard to separate Nabokov from the act of translation, in all senses of the word—ranging from “moving across” geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the transferring of the split between “here” and “there” and “then” and “now.” Investigating translation as a transformational rather than mimetic experience allows us to understand the strikingly original end-result: in what emerges, both the “target language” and the “native” language undergo something new that dispenses with the quest for and the “anxiety” of influences. In this sense Nabokov constitutes a perfect object for comparativist study since his oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts twice: as originals and as translations.

      Trade Review
      “Nabokov was repelled and fascinated by what he called “the parrot’s screech” and Trubikhina does his ambivalence justice in this highly informed analysis of the metaphysical dilemma played out over three crucial Nabokovian translations: the Russianizing of Alice in Wonderland, the Englishing (or refusal to English) of Eugene Onegin and the “cinemizing” of Lolita. Her dexterous fusing of translation studies and film studies—via theories of analogy and adaptation—builds fruitfully on Nabokov’s ever-evolving perspective to offer new vistas to both fields." -- Esther Allen, Associate Professor, Baruch College, City University of New York
      "The Translator’s Doubts is a striking departure from the traditional studies of Nabokov’s work as a translator. Not only does it mark a significant shift in critical perspective, but it also uses Nabokov as a means to a greater end — a meditation on “literary history and theory, philosophy and interpretation” (11) — with value far beyond the world of Nabokov criticism. . . .Each chapter, even taken separately, adds hugely to the corpus of Nabokov criticism, from philology and archival scholarship to new theoretical perspectives. [Trubikhina’s] sophisticated and insightful work will surely become one of the touchstone texts on Nabokov and translation for years to come." -- Bryan Karetnyk, University College London, Nabokov Online Journal, Vol. X–XI (2016/2017)

      Table of Contents
      Acknowledgments

      Introduction

      Chapter 1: Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?”

      Chapter 2: The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin

      Chapter 3: “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions

      Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation

      Selected Bibliography

      Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account