Description

Book Synopsis

The Routledge Handbook of Persian Literary Translation offers a detailed overview of the field of Persian literature in translation, discusses the development of the field, gives critical expression to research on Persian literature in translation, and brings together cutting-edge theoretical and practical research. The book is divided into the following three parts: (I) Translation of Classical Persian Literature, (II) Translation of Modern Persian Literature, and (III) Persian Literary Translation in Practice.

The chapters of the book are authored by internationally renowned scholars in the field, and the volume is an essential reference for scholars and their advanced students as well as for those researching in related areas and for independent translators of Persian literature.



Trade Review

’'Historically translation has played a pivotal role in the circulation and dissemination of Persian literature, yet the processes and practices of translation have never been the subject of such a comprehensive and systematic study. The Routledge Handbook of Persian Literary Translation breaks new ground by bringing together enriching and insightful analyses that illuminate the history and the array of practices that deepen our understanding of Persian literature in translation. The editors, Pouneh Shabani-Jadidi, Michelle Quay, and Patricia J. Higgins,and their contributors, have rendered an extraordinary service to scholars, students, and translators of Persian which will have a lasting impact on the study of Persian, World Literature, and Translation Studies.’’ Nasrin Rahimieh, Howard Baskerville Professor of Humanities, UC Irvine

''For centuries, the practice of translation has contributed to the development and reinvention of Persian as a global language and a source of cultural inspiration in the vast arena of world literature. By focusing on translation as a deeper foray into the study of the circulation of old and new forms and meanings across languages, the Routledge Handbook of Persian Literary Translation fills a major gap in the fields of Persian studies and comparative literature. Among the many studies featured in this accessible book, experienced specialists of the art of translating classical and modern Persian poetry meet the new generation of scholars whose contributions will radically steer the field toward new exciting ways of reading and interpreting the Persian literary heritage of Afghanistan, India, and Iran.'' Domenico Ingenito, Associate Professor of Persian Literature, University of California, Los Angeles

''This edited volume brings together a diverse group of established and emerging practitioners in the field of Persian literary translation. Together, they examine for us not only the challenges, but also the joys experienced by those who translate premodern and modern Persian poetry and prose.'' Dominic Parviz Brookshaw, Associate Professor of Persian Literature, University of Oxford, UK



Table of Contents

Abbreviations

Contributors

Acknowledgments

Introduction

Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins and Michelle Quay

PART I: TRANSLATION OF CLASSICAL PERSIAN LITERATURE

1. Barbad's Song

Dick Davis

2. Rumi and Hafez: Reflections on Translation

Geoffrey Squires

3. The Crowded Borderlands of an Iconic ‘Translation’: Material and Immaterial Paratext of FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam

Christine van Ruymbeke

4. Classical Persian Poetry and World Literature: The Case of Hafez

Alireza Anushiravani

5. Making Sense of Persian Ethics in English: The Case of Jami’s Baharistan

Gregory Maxwell Bruce

6. Challenges of and Strategies for Translating Indo-Persian Poetry: The Case of Bedil (1644-1720)

Hajnalka Kovacs

7. Sa‘di’s Gulistan in British India: A Provocation

Alexander Jabbari

PART II: TRANSLATION OF MODERN PERSIAN LITERATURE

8. The Persian Short Story and its Histories of Translation

Amy Motlagh

9. Translation of Persian Drama into English

Behrooz Mahmoodi-Bakhtiari

10. White Rabbits of Wonderland: Scenes from Translating and Teaching Persian Theatre

Marjan Moosavi

11. Gender and Canonization in Contemporary Persian Short Story Anthologies, 1980 to 2020

Michelle Quay

12. Mirroring the "Orient" in Words: Persian Prose Fiction in Translation in the Eighteenth and Nineteenth Centuries

Pegah Shahbaz

13. Color’s Fracture: Translating Fugitive Experience in Early Modern Persian Poetry

Jane Mikkelson

14. What Does Translation Mean in the Age of Colonial Modernity?

Aria Fani

PART III: PERSIAN LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE

15. Teaching the Practice of Literary Translation: A Personal Perspective

M. R. Ghanoonparvar

16. "This Being Human is a Guest House": Reflections on Coleman Barks' Translations of Jalal al-Din Rumi's Poetry

Ali-Asghar Seyed-Gohrab

17. Use of Translations of Classic Persian Poems in the Study of Persian

Michael Craig Hillmann

18. The Cultural Translatability of Betweenness: Reading the Literature of the Iranian Diaspora

Persis M. Karim

19. A Linguistic Perspective on Persian Literary Translation

Pouneh Shabani-Jadidi

20. Persian Poetry in the Second-World Translation System

Samuel Hodgkin

Index

The Routledge Handbook of Persian Literary

    Product form

    £204.25

    Includes FREE delivery

    RRP £215.00 – you save £10.75 (5%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 3 Jul 2026.

    A Hardback by Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins, Michelle Quay

    15 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of The Routledge Handbook of Persian Literary by Pouneh Shabani-Jadidi

      Publisher: Taylor & Francis
      Publication Date: 7/8/2022 12:00:00 AM
      ISBN13: 9780367510411, 978-0367510411
      ISBN10: 0367510413

      Description

      Book Synopsis

      The Routledge Handbook of Persian Literary Translation offers a detailed overview of the field of Persian literature in translation, discusses the development of the field, gives critical expression to research on Persian literature in translation, and brings together cutting-edge theoretical and practical research. The book is divided into the following three parts: (I) Translation of Classical Persian Literature, (II) Translation of Modern Persian Literature, and (III) Persian Literary Translation in Practice.

      The chapters of the book are authored by internationally renowned scholars in the field, and the volume is an essential reference for scholars and their advanced students as well as for those researching in related areas and for independent translators of Persian literature.



      Trade Review

      ’'Historically translation has played a pivotal role in the circulation and dissemination of Persian literature, yet the processes and practices of translation have never been the subject of such a comprehensive and systematic study. The Routledge Handbook of Persian Literary Translation breaks new ground by bringing together enriching and insightful analyses that illuminate the history and the array of practices that deepen our understanding of Persian literature in translation. The editors, Pouneh Shabani-Jadidi, Michelle Quay, and Patricia J. Higgins,and their contributors, have rendered an extraordinary service to scholars, students, and translators of Persian which will have a lasting impact on the study of Persian, World Literature, and Translation Studies.’’ Nasrin Rahimieh, Howard Baskerville Professor of Humanities, UC Irvine

      ''For centuries, the practice of translation has contributed to the development and reinvention of Persian as a global language and a source of cultural inspiration in the vast arena of world literature. By focusing on translation as a deeper foray into the study of the circulation of old and new forms and meanings across languages, the Routledge Handbook of Persian Literary Translation fills a major gap in the fields of Persian studies and comparative literature. Among the many studies featured in this accessible book, experienced specialists of the art of translating classical and modern Persian poetry meet the new generation of scholars whose contributions will radically steer the field toward new exciting ways of reading and interpreting the Persian literary heritage of Afghanistan, India, and Iran.'' Domenico Ingenito, Associate Professor of Persian Literature, University of California, Los Angeles

      ''This edited volume brings together a diverse group of established and emerging practitioners in the field of Persian literary translation. Together, they examine for us not only the challenges, but also the joys experienced by those who translate premodern and modern Persian poetry and prose.'' Dominic Parviz Brookshaw, Associate Professor of Persian Literature, University of Oxford, UK



      Table of Contents

      Abbreviations

      Contributors

      Acknowledgments

      Introduction

      Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins and Michelle Quay

      PART I: TRANSLATION OF CLASSICAL PERSIAN LITERATURE

      1. Barbad's Song

      Dick Davis

      2. Rumi and Hafez: Reflections on Translation

      Geoffrey Squires

      3. The Crowded Borderlands of an Iconic ‘Translation’: Material and Immaterial Paratext of FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam

      Christine van Ruymbeke

      4. Classical Persian Poetry and World Literature: The Case of Hafez

      Alireza Anushiravani

      5. Making Sense of Persian Ethics in English: The Case of Jami’s Baharistan

      Gregory Maxwell Bruce

      6. Challenges of and Strategies for Translating Indo-Persian Poetry: The Case of Bedil (1644-1720)

      Hajnalka Kovacs

      7. Sa‘di’s Gulistan in British India: A Provocation

      Alexander Jabbari

      PART II: TRANSLATION OF MODERN PERSIAN LITERATURE

      8. The Persian Short Story and its Histories of Translation

      Amy Motlagh

      9. Translation of Persian Drama into English

      Behrooz Mahmoodi-Bakhtiari

      10. White Rabbits of Wonderland: Scenes from Translating and Teaching Persian Theatre

      Marjan Moosavi

      11. Gender and Canonization in Contemporary Persian Short Story Anthologies, 1980 to 2020

      Michelle Quay

      12. Mirroring the "Orient" in Words: Persian Prose Fiction in Translation in the Eighteenth and Nineteenth Centuries

      Pegah Shahbaz

      13. Color’s Fracture: Translating Fugitive Experience in Early Modern Persian Poetry

      Jane Mikkelson

      14. What Does Translation Mean in the Age of Colonial Modernity?

      Aria Fani

      PART III: PERSIAN LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE

      15. Teaching the Practice of Literary Translation: A Personal Perspective

      M. R. Ghanoonparvar

      16. "This Being Human is a Guest House": Reflections on Coleman Barks' Translations of Jalal al-Din Rumi's Poetry

      Ali-Asghar Seyed-Gohrab

      17. Use of Translations of Classic Persian Poems in the Study of Persian

      Michael Craig Hillmann

      18. The Cultural Translatability of Betweenness: Reading the Literature of the Iranian Diaspora

      Persis M. Karim

      19. A Linguistic Perspective on Persian Literary Translation

      Pouneh Shabani-Jadidi

      20. Persian Poetry in the Second-World Translation System

      Samuel Hodgkin

      Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account