Description

Book Synopsis
This volume explores a core medieval myth, the tale of an Arthurian knight called Wigalois, and the ways it connects the Yiddish-speaking Jews and the German-speaking non-Jews of the Holy Roman Empire. The German Wigalois / Viduvilt adaptations grow from a multistage process: a German text adapted into Yiddish adapted into German, creating adaptations actively shaped by a minority culture within a majority culture. The Knight without Boundaries examines five key moments in the Wigalois / Viduvilt tradition that highlight transitions between narratological and meta-narratological patterns and audiences of different religious-cultural or lingual background.

Table of Contents
Acknowledgments List of Figures Introduction  1 Adapting Wigalois  2 The Return of Wigalois: Disentangling a Shared Tradition  3 A Tradition Revisited: Contemporary Research  4 The Knight without Boundaries: Reconnecting the Disentangled 1 From Arthurian Romance to Fairy Tale: Concepts of Adaptation in Ammenmährchen and Beyond  1 Retelling, Transforming, and Transferring Medieval Literature  2 Ammenmährchen as Adaptation  3 Storytelling within the Wigalois/Viduvilt Tradition  4 Conclusion 2 Wigalois: The Heterogeneous Hero and His Narrative World  1 God and Fortuna’s Chosen One  2 Between Heathendom and Sorcery  3 Intertextual Hero(in)es  4 Conclusion 3 Viduvilt: The Arthurian Knight Who Speaks Yiddish  1 Viduvilt’s Origins, Humor, and Alterations  2 Viduvilt as a “Jewish Text”  3 May God Send the Messiah: Religion and Religious Forces in Viduvilt  4 Knighthood and the Jewish Imagination  5 Knighthood in a Nutshell: The Sketch in Cod. Hebr. 255  6 Arthurian and Anti-Arthurian Adaptations  7 Conclusion 4 Language Matters: Crossing Linguistic and Ethnocultural Borders in a Seventeenth-Century Yiddish Textbook  1 Wagenseil’s Textbook: Mission, Audience, and Language Philosophy  2 Wagenseil’s Artis hof Adaptation as Transcultural Narrative  3 Wagenseil’s Artis hof as Translational Union  4 Adaptation and Power  5 Conclusion 5 An Arthurian Knight on the Chinese Imperial Throne: Navigating Divine Providence and Cosmopolitan Identity in Gabein (1788/1789)  1 Is That Yiddish?! Text and Edition of Gabein  2 Nowhere in Camelot: Abandoning the Arthurian Realm  3 Eastwards: Familiarity and Otherness in the Depiction of China  4 The Pious Hero  5 Gabein’s Prayers and Christian Theology  6 The Chinese Rites Controversy  7 A Jewish Cosmopolite?  8 Conclusion Epilogue Bibliography Index

The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations

    Product form

    £119.20

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    A Hardback by Annegret Oehme

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations by Annegret Oehme

      Publisher: Brill
      Publication Date: 25/11/2021
      ISBN13: 9789004425477, 978-9004425477
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      This volume explores a core medieval myth, the tale of an Arthurian knight called Wigalois, and the ways it connects the Yiddish-speaking Jews and the German-speaking non-Jews of the Holy Roman Empire. The German Wigalois / Viduvilt adaptations grow from a multistage process: a German text adapted into Yiddish adapted into German, creating adaptations actively shaped by a minority culture within a majority culture. The Knight without Boundaries examines five key moments in the Wigalois / Viduvilt tradition that highlight transitions between narratological and meta-narratological patterns and audiences of different religious-cultural or lingual background.

      Table of Contents
      Acknowledgments List of Figures Introduction  1 Adapting Wigalois  2 The Return of Wigalois: Disentangling a Shared Tradition  3 A Tradition Revisited: Contemporary Research  4 The Knight without Boundaries: Reconnecting the Disentangled 1 From Arthurian Romance to Fairy Tale: Concepts of Adaptation in Ammenmährchen and Beyond  1 Retelling, Transforming, and Transferring Medieval Literature  2 Ammenmährchen as Adaptation  3 Storytelling within the Wigalois/Viduvilt Tradition  4 Conclusion 2 Wigalois: The Heterogeneous Hero and His Narrative World  1 God and Fortuna’s Chosen One  2 Between Heathendom and Sorcery  3 Intertextual Hero(in)es  4 Conclusion 3 Viduvilt: The Arthurian Knight Who Speaks Yiddish  1 Viduvilt’s Origins, Humor, and Alterations  2 Viduvilt as a “Jewish Text”  3 May God Send the Messiah: Religion and Religious Forces in Viduvilt  4 Knighthood and the Jewish Imagination  5 Knighthood in a Nutshell: The Sketch in Cod. Hebr. 255  6 Arthurian and Anti-Arthurian Adaptations  7 Conclusion 4 Language Matters: Crossing Linguistic and Ethnocultural Borders in a Seventeenth-Century Yiddish Textbook  1 Wagenseil’s Textbook: Mission, Audience, and Language Philosophy  2 Wagenseil’s Artis hof Adaptation as Transcultural Narrative  3 Wagenseil’s Artis hof as Translational Union  4 Adaptation and Power  5 Conclusion 5 An Arthurian Knight on the Chinese Imperial Throne: Navigating Divine Providence and Cosmopolitan Identity in Gabein (1788/1789)  1 Is That Yiddish?! Text and Edition of Gabein  2 Nowhere in Camelot: Abandoning the Arthurian Realm  3 Eastwards: Familiarity and Otherness in the Depiction of China  4 The Pious Hero  5 Gabein’s Prayers and Christian Theology  6 The Chinese Rites Controversy  7 A Jewish Cosmopolite?  8 Conclusion Epilogue Bibliography Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account