Description
Book SynopsisThis book is the first complete study of the translations of Machiavelli’s Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.
Trade Review”This enterprising research project has had a highly successful beginning, and we can look forward with keen interest to its second stage.” - John Roe (York), in: ARCHIV 248.2, 2011, pp. 376-8
Table of ContentsJacob Soll: Introduction: Translating The Prince by Many Hands Roberto De Pol: Translation and Circulation: Introduction to a research project Nella Bianchi Bensimon: La première traduction française Caterina Mordeglia: The first Latin translation Alessandra Petrina: A Florentine Prince in Queen Elizabeth’s court María Begoña Arbulu Barturen: La primera traducción española Francesca Terrenato: The first Dutch translation Serena Spazzarini: The first German translation Paolo Marelli: The first translation in Scandinavia Arap El Ma’ani: The first Arabic translation Appendix Chronological Summary Distribution of Manuscripts and Printings Comparison of Selected Passages The Introduction to the first Arabic translation Index