Description

Book Synopsis
How should a seventeenth-centry Spanish verse play be presented to a contemporary English-speaking audience? For many reasons, but most usually the lack of playable modern translations, the plays of the seventeenth-century Spanish Comedia have appeared infrequently on the stages of the English-speaking world. Once such translations began to appear in the final decades of the twentieth century, productions followed and audiences were once again given the opportunity of discovering the enormous riches of this theatre. The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be "faithful"? Which kinds of plays "work", and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance? Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for "authenticity" in staging? And so on. In this volume, a distinguished group of translators, directors, and scholars explores these and related questions in illuminating and thought-provoking essays. EDITORS: Susan Paun de García and Donald Larson are Associate Professors of Spanish at the Universities of Denison and Ohio State respectively. OTHER CONTRIBUTORS: Isaac Benabu, Catherine Boyle, Victor Dixon, Susan Fischer, Michael Halberstam, David Johnston, Catherine Larson, A. Robert Lauer, Dakin Matthews, Anne McNaughton, Barbara Mujica, James Parr, Dawn Smith, Jonathan Thacker, Sharon Voros

Trade Review
[B]ooks like The Comedia in English will prove indispensible in helping to bridge the gap between comediantes and English-speaking practitioners, audiences, and critics alike. ROMANISCHE FORSCHUNGEN [T]he book's variety of perspectives coupled with the quality of the articles, make this a work worthy of attention by anyone with an interest in the current state of the comedia in the Anglophone world, whether in Spanish or English translation. * BULLETIN OF SPANISH STUDIES *
Due to the variety of approaches combined with the expertise, experience and cross-referencing of its contributors, this volume is indispensable for anyone interested in translating, producing, directing, performing, studying or simply viewing the Spanish comedia in English. * THE JOURNAL OF THEATRE RESEARCH INTERNATIONAL *
A useful, inspiring collection for students of early modern Spanish drama. Summing Up: Highly recommended. * CHOICE *

Table of Contents
The Comedia in English: An Overview of Translation and Performance Translating Comedias into English Verse for Modern Audiences - Dakin Matthews Translating the Polymetric Comedia for Performance [with Special Ref erence to Lope de Vega's Sonnets] - Victor Dixon Lope de Vega in English: The Historicised Imagination - David Johnston Found in Translation: María de Zaya's Friendship Betrayed and the En glish-Speaking Stage - Catherine Larson Transformation and Fluidity in the Translation of Classical Texts for Perfo rmance: The Case of Cervantes's Entremeses - Dawn L. Smith Translation as Relocation - Ben Gunter Rehearsing Spite for Spite - Michael Halberstam Directing Don Juan, The Trickster Of Seville - Anne McNaughton Directing the Comedia: Notes on a Process - Tirso's Tamar Untamed: A Lesson of the Royal Shakespeare Company's Producti on - Jonathan W. Thacker The Loss of Context and the Traps of Gender in Sor Juana's Los empeños de una casa/House of Desires - Catherine M. Boyle Tirso's Burlador de Sevilla as Playtext in English - James Parr Anne McNaughton's Don Juan: A Rogue for All Seasons - A. Robert Lauer Aspectual, Performative, and "Foreign" Lope/Shakespeare: Staging Capulet s & Montagues and Peribáñez in English and Romeo and Juliet in "Sicilian"I> in "Sicilian" - Susan L. Fischer Zaya's Comic Sense: The First Performance in English of La traición en la amistad - Sharon D Voros María de Zaya's Friendship Betrayed à la Hollywood: Translation, Transculturation, and Production - Barbara Mujica

The Comedia in English: Translation and

    Product form

    £80.07

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Mon 20 Jul 2026.

    A Hardback by Susan Paun de García, Donald Larson, A. Robert Lauer

    1 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of The Comedia in English: Translation and by Susan Paun de García

      Publisher: Boydell & Brewer Ltd
      Publication Date: 19/06/2008
      ISBN13: 9781855661691, 978-1855661691
      ISBN10: 1855661691
      Also in:
      Films, cinema

      Description

      Book Synopsis
      How should a seventeenth-centry Spanish verse play be presented to a contemporary English-speaking audience? For many reasons, but most usually the lack of playable modern translations, the plays of the seventeenth-century Spanish Comedia have appeared infrequently on the stages of the English-speaking world. Once such translations began to appear in the final decades of the twentieth century, productions followed and audiences were once again given the opportunity of discovering the enormous riches of this theatre. The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be "faithful"? Which kinds of plays "work", and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance? Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for "authenticity" in staging? And so on. In this volume, a distinguished group of translators, directors, and scholars explores these and related questions in illuminating and thought-provoking essays. EDITORS: Susan Paun de García and Donald Larson are Associate Professors of Spanish at the Universities of Denison and Ohio State respectively. OTHER CONTRIBUTORS: Isaac Benabu, Catherine Boyle, Victor Dixon, Susan Fischer, Michael Halberstam, David Johnston, Catherine Larson, A. Robert Lauer, Dakin Matthews, Anne McNaughton, Barbara Mujica, James Parr, Dawn Smith, Jonathan Thacker, Sharon Voros

      Trade Review
      [B]ooks like The Comedia in English will prove indispensible in helping to bridge the gap between comediantes and English-speaking practitioners, audiences, and critics alike. ROMANISCHE FORSCHUNGEN [T]he book's variety of perspectives coupled with the quality of the articles, make this a work worthy of attention by anyone with an interest in the current state of the comedia in the Anglophone world, whether in Spanish or English translation. * BULLETIN OF SPANISH STUDIES *
      Due to the variety of approaches combined with the expertise, experience and cross-referencing of its contributors, this volume is indispensable for anyone interested in translating, producing, directing, performing, studying or simply viewing the Spanish comedia in English. * THE JOURNAL OF THEATRE RESEARCH INTERNATIONAL *
      A useful, inspiring collection for students of early modern Spanish drama. Summing Up: Highly recommended. * CHOICE *

      Table of Contents
      The Comedia in English: An Overview of Translation and Performance Translating Comedias into English Verse for Modern Audiences - Dakin Matthews Translating the Polymetric Comedia for Performance [with Special Ref erence to Lope de Vega's Sonnets] - Victor Dixon Lope de Vega in English: The Historicised Imagination - David Johnston Found in Translation: María de Zaya's Friendship Betrayed and the En glish-Speaking Stage - Catherine Larson Transformation and Fluidity in the Translation of Classical Texts for Perfo rmance: The Case of Cervantes's Entremeses - Dawn L. Smith Translation as Relocation - Ben Gunter Rehearsing Spite for Spite - Michael Halberstam Directing Don Juan, The Trickster Of Seville - Anne McNaughton Directing the Comedia: Notes on a Process - Tirso's Tamar Untamed: A Lesson of the Royal Shakespeare Company's Producti on - Jonathan W. Thacker The Loss of Context and the Traps of Gender in Sor Juana's Los empeños de una casa/House of Desires - Catherine M. Boyle Tirso's Burlador de Sevilla as Playtext in English - James Parr Anne McNaughton's Don Juan: A Rogue for All Seasons - A. Robert Lauer Aspectual, Performative, and "Foreign" Lope/Shakespeare: Staging Capulet s & Montagues and Peribáñez in English and Romeo and Juliet in "Sicilian"I> in "Sicilian" - Susan L. Fischer Zaya's Comic Sense: The First Performance in English of La traición en la amistad - Sharon D Voros María de Zaya's Friendship Betrayed à la Hollywood: Translation, Transculturation, and Production - Barbara Mujica

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account