Description
Book SynopsisThis workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of translation units, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts.The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
Trade ReviewThe Beginning Translator's Workbook or the ABCs of French to English Translation is an invaluable resource for teaching the theory and practice of translation in the college or university setting. It not only provides an overview of the seven translation procedures with practical illustrative exercises, but delves into the more advanced area of literary translation. -- Domenic A. Beneventi, professor at University of Sherbrooke, Quebec, Canada
Michele Jones' Beginning Translator's Workbook is an ideal core text for college courses. It introduces students to all the key issues in French-to-English translation and offers step-by-step help in tackling them. The many examples and exercises provide well-structured opportunities for practice and discussion. I have used the first edition of this book in my own teaching with excellent results, and this revised and updated edition is sure to enjoy even greater success. -- Patrick Coleman, professor of French and Francophone Studies, University of California, Los Angeles
As a translator myself, I have been impressed by the techniques demonstrated in The Beginning Translator's Workbook or the ABCs of French to English Translation. I consider this work an essential tool for teaching or learning the art and skills of translation. I highly recommend it. -- Marie-Lise Gazarian, professor and director of the graduate program in Spanish at St. John’s University, Queens, NY
Table of ContentsPreface The Beginning Translator’s Basic Terminology Preliminary Remarks Chapter 1 Translation Units Chapter 2 Words in Context Chapter 3 Deceptive Cognates Chapter 4 Translation Techniques Chapter 5 Borrowings Chapter 6 Calques Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation Chapter 8 Transposition Chapter 9 Modulation Chapter 10 Equivalence Chapter 11 Adaptation Chapter 12 Applying Translators’ Techniques to Literary Texts Chapter 13 Translating Titles Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads Appendix The Translator’s Tools Index