Description

Book Synopsis
This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of ''translation units'' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts

Trade Review
...we are beholden to the author for taking the time to put together all of this most useful material and for basing it on actual classroom use. -- Fred M. Jenkins, French Review
...we are beholden to the author for taking the time to put together all of this most useful material and for basing it on actual classroom use. -- Fred M. Jenkins, French Review

The Beginning Translators Workbook

    Product form

    £79.20

    Includes FREE delivery

    RRP £88.00 – you save £8.80 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Thu 18 Jun 2026.

    A Hardback by Michele H. Jones

    Out of stock


      View other formats and editions of The Beginning Translators Workbook by Michele H. Jones

      Publisher: University Press of America
      Publication Date: 8/28/1997 12:00:00 AM
      ISBN13: 9780761808367, 978-0761808367
      ISBN10: 0761808361

      Description

      Book Synopsis
      This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of ''translation units'' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts

      Trade Review
      ...we are beholden to the author for taking the time to put together all of this most useful material and for basing it on actual classroom use. -- Fred M. Jenkins, French Review
      ...we are beholden to the author for taking the time to put together all of this most useful material and for basing it on actual classroom use. -- Fred M. Jenkins, French Review

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account