Description

Book Synopsis
This collection of essays is a seminal contribution to the establishment of translation theory within the field of Russian literature and culture. It brings together the work of established academics and younger scholars from the United Kingdom, Russia, the United States, Sweden and France in an area of academic study that has been largely neglected in the Anglophone world. The essays in the volume are linked by the conviction that the introduction of any new text into a host culture should always be considered in conjunction with adjustments to prevailing conventions within that culture. The case studies in the collection, which cover literary translation in Russia from the eighteenth century to the twentieth century, demonstrate how Russian culture has interpreted and accommodated translated texts, and how translators and publishers have used translation as a means of responding to the literary, social and political conditions of their times. In integrating research in the area of translated works more closely into the study of Russian literature and culture generally, this publication represents an important development in current research.

Trade Review
«‘The Art of Accomodation’ should be in every academic library, and every scholar of translation in and of Russian, as well as thoughtful students and scholars of Russian literature, will want to refer to it.» (Sibelan Forrester, The Russian Review 73, 2013/2)

Table of Contents
Contents: Alexei Evstratov: Drama Translation in Eighteenth-Century Russia: Masters and Servants on the Court Stage in the 1760s – Brian James Baer: Vasilii Zhukovskii, Translator: Accommodating Politics in Early Nineteenth-Century Russia – Natalia Olshanskaya: Turgenev’s Letters on Translation – Leon Burnett: Turgenev and the Translation of the Quixotic – Katharine Hodgson: Heine and Genre: Iurii Tynianov’s Translations of Heine’s poetry – Susanna Witt: Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms – Elena Zemskova: Translators in the Soviet Writers’ Union: Pasternak’s Translations from Georgian Poets and the Literary Process of the Mid-1930s – Aleksei Semenenko: Identity, Canon and Translation: Hamlets by Polevoi and Pasternak – Philip Ross Bullock: Not One of Us? The Paradoxes of Translating Oscar Wilde in the Soviet Union – Emily Lygo: Free Verse and Soviet Poetry in the Post-Stalin Period.

The Art of Accommodation: Literary Translation in

    Product form

    £55.62

    Includes FREE delivery

    RRP £61.80 – you save £6.18 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 26 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Leon Burnett, Emily Lygo

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of The Art of Accommodation: Literary Translation in by Leon Burnett

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 04/06/2013
      ISBN13: 9783034307437, 978-3034307437
      ISBN10: 3034307438

      Description

      Book Synopsis
      This collection of essays is a seminal contribution to the establishment of translation theory within the field of Russian literature and culture. It brings together the work of established academics and younger scholars from the United Kingdom, Russia, the United States, Sweden and France in an area of academic study that has been largely neglected in the Anglophone world. The essays in the volume are linked by the conviction that the introduction of any new text into a host culture should always be considered in conjunction with adjustments to prevailing conventions within that culture. The case studies in the collection, which cover literary translation in Russia from the eighteenth century to the twentieth century, demonstrate how Russian culture has interpreted and accommodated translated texts, and how translators and publishers have used translation as a means of responding to the literary, social and political conditions of their times. In integrating research in the area of translated works more closely into the study of Russian literature and culture generally, this publication represents an important development in current research.

      Trade Review
      «‘The Art of Accomodation’ should be in every academic library, and every scholar of translation in and of Russian, as well as thoughtful students and scholars of Russian literature, will want to refer to it.» (Sibelan Forrester, The Russian Review 73, 2013/2)

      Table of Contents
      Contents: Alexei Evstratov: Drama Translation in Eighteenth-Century Russia: Masters and Servants on the Court Stage in the 1760s – Brian James Baer: Vasilii Zhukovskii, Translator: Accommodating Politics in Early Nineteenth-Century Russia – Natalia Olshanskaya: Turgenev’s Letters on Translation – Leon Burnett: Turgenev and the Translation of the Quixotic – Katharine Hodgson: Heine and Genre: Iurii Tynianov’s Translations of Heine’s poetry – Susanna Witt: Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms – Elena Zemskova: Translators in the Soviet Writers’ Union: Pasternak’s Translations from Georgian Poets and the Literary Process of the Mid-1930s – Aleksei Semenenko: Identity, Canon and Translation: Hamlets by Polevoi and Pasternak – Philip Ross Bullock: Not One of Us? The Paradoxes of Translating Oscar Wilde in the Soviet Union – Emily Lygo: Free Verse and Soviet Poetry in the Post-Stalin Period.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account