Description

Book Synopsis
This book intends to present the challenges and new perspectives in the field of
translation studies in parallel with the improvements in the academic and scientific
world with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism,
subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translation
studies, text mining, multimodality in translation, and legal translation. While
presenting such wide-ranging research and analyses from various points of view of
outstanding scholars in Turkey, our greatest wish is to build a common ground on
which to build discussions in order to contribute to the ongoing studies in the field.

Table of Contents

N. Berrin AKSOY: From Salkımsöğüt to Weeping Willow: An Ecocritical Approach to Translating Poetry – A. Şirin OKYAYUZ: Facing the Challenges of Subtitling: Working with Technologies and New Trends – Hilal ERKAZANCI DURMUŞ: Constructing Images Through the Ottoman Translation Practices of the Late Nineteenth Century: The Case of Ahmet Midhat’s Diplomalı KızSinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT: (Re)translating the City: A Case Study on Spatial Renaming Strategies in Turkey – Ebru AK: Transnationality and Crossing Borders Within the Framework of Feminist Translation – Selen TEKALP: Translating Archaic and Colloquial Expressions in Elif Shafak’s Bit PalasAdem AKALIN: Translation as an Ancient Messenger: A Comparative Analysis Upon the Methods Utilized by Translators in the Translations of Sutras – Betül ÖZCAN DOST: Nursery Rhymes: Fun for Kids, Challenge for Translators? – Tuğçe Elif TAŞDAN DOĞAN: ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts – Göksel ÖZTÜRK: Censorship and Manipulation in the Translation of Comics – Büşra ÖZER ERDOĞAN: Challenges of Legal Translation with Special Reference to Turkey Judgments of the European Court of Human Rights – Ayşe SAKİ DEMİREL: When Translation Turns into a Feminist Tool: The Turkish Translations Published by Güldünya Yayinlari, A Feminist Publishing House – Cihan ALAN: Queer Activism Through Translation in Turkey: The Practices of Kaos GL Magazine

Synergy III: Challenges in Translation

    Product form

    £46.08

    Includes FREE delivery

    RRP £51.20 – you save £5.12 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Mon 22 Jun 2026.

    A Hardback by Aslı Özlem Tarakcıoğlu, Elif ERSÖZLÜ

    Out of stock


      View other formats and editions of Synergy III: Challenges in Translation by Aslı Özlem Tarakcıoğlu

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 24/09/2021
      ISBN13: 9783631847152, 978-3631847152
      ISBN10: 3631847157

      Description

      Book Synopsis
      This book intends to present the challenges and new perspectives in the field of
      translation studies in parallel with the improvements in the academic and scientific
      world with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism,
      subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translation
      studies, text mining, multimodality in translation, and legal translation. While
      presenting such wide-ranging research and analyses from various points of view of
      outstanding scholars in Turkey, our greatest wish is to build a common ground on
      which to build discussions in order to contribute to the ongoing studies in the field.

      Table of Contents

      N. Berrin AKSOY: From Salkımsöğüt to Weeping Willow: An Ecocritical Approach to Translating Poetry – A. Şirin OKYAYUZ: Facing the Challenges of Subtitling: Working with Technologies and New Trends – Hilal ERKAZANCI DURMUŞ: Constructing Images Through the Ottoman Translation Practices of the Late Nineteenth Century: The Case of Ahmet Midhat’s Diplomalı KızSinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT: (Re)translating the City: A Case Study on Spatial Renaming Strategies in Turkey – Ebru AK: Transnationality and Crossing Borders Within the Framework of Feminist Translation – Selen TEKALP: Translating Archaic and Colloquial Expressions in Elif Shafak’s Bit PalasAdem AKALIN: Translation as an Ancient Messenger: A Comparative Analysis Upon the Methods Utilized by Translators in the Translations of Sutras – Betül ÖZCAN DOST: Nursery Rhymes: Fun for Kids, Challenge for Translators? – Tuğçe Elif TAŞDAN DOĞAN: ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts – Göksel ÖZTÜRK: Censorship and Manipulation in the Translation of Comics – Büşra ÖZER ERDOĞAN: Challenges of Legal Translation with Special Reference to Turkey Judgments of the European Court of Human Rights – Ayşe SAKİ DEMİREL: When Translation Turns into a Feminist Tool: The Turkish Translations Published by Güldünya Yayinlari, A Feminist Publishing House – Cihan ALAN: Queer Activism Through Translation in Turkey: The Practices of Kaos GL Magazine

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account