Description

Book Synopsis

In Spike Lee’s Do the Right Thing, African American character Mookie throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for, which is owned by an Italian American family. Translators often find themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie: at the nexus between cultures, translators have to make clear statements through their choices, with sometimes dramatic consequences.

Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in a corpus of films from the United States. After describing African American English and analysing how this variety is often portrayed in films, the book explores the implications of resorting to the use of non-standard forms in the French subtitles to portray linguistic variation, paying special attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the relevance of the concepts of domestication and foreignization in the context of subtitling.



Table of Contents

CONTENTS: Translation and Moral Dilemma – African American English and Its Representations – Subtitling and Linguistic Variation – Analysis of the French Subtitles of the Films of the Corpus – Domestication/Foreignization: A Valid Framework for the Study of Subtitled Films?

Subtitling African American English into French:

    Product form

    £48.82

    Includes FREE delivery

    RRP £54.25 – you save £5.43 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 26 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Pierre-Alexis Mével

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Subtitling African American English into French: by Pierre-Alexis Mével

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 29/05/2017
      ISBN13: 9783034318976, 978-3034318976
      ISBN10: 3034318979

      Description

      Book Synopsis

      In Spike Lee’s Do the Right Thing, African American character Mookie throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for, which is owned by an Italian American family. Translators often find themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie: at the nexus between cultures, translators have to make clear statements through their choices, with sometimes dramatic consequences.

      Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in a corpus of films from the United States. After describing African American English and analysing how this variety is often portrayed in films, the book explores the implications of resorting to the use of non-standard forms in the French subtitles to portray linguistic variation, paying special attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the relevance of the concepts of domestication and foreignization in the context of subtitling.



      Table of Contents

      CONTENTS: Translation and Moral Dilemma – African American English and Its Representations – Subtitling and Linguistic Variation – Analysis of the French Subtitles of the Films of the Corpus – Domestication/Foreignization: A Valid Framework for the Study of Subtitled Films?

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account