Description

Book Synopsis
Stylistique différentielle, textologie et traduction propose une étude comparée systématisée des caractéristiques stylistiques et culturelles de l'anglais et du français, étude qui se situe généralement à l'étape initiale de la formation en traduction. Partant d'une perspective textuelle, cette nouvelle édition comporte l’étude de divers types de textes, des présentations théoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. À la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions étudiées.

Table of Contents
  • Préface
  • Avant-propos
  • Table des textes
  • Introduction: Stylistique différentielle, culture et production de textes en situation de traduction
  • Premiere Partie: La Macrostructure Du Texte
  • Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
  • 1. Qu’est-ce que la textologie ?
  • 2. Qu’est-ce qu’un texte ?
  • 3. Typologie textuelle et traduction
  • 4. Types de textes fréquents en situation de traduction
  • 5. Organisation, connecteurs et cohésion
  • 6. Textologie différentielle
  • 7. Orientation bibliographique
  • Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
  • 1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et langue expressive)
  • 2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
  • 3. Niveaux de langue et syntaxe : Types de phrases, ponctuation et stylistique
  • 4. Orientation bibliographique
  • Deuxieme Partie: La Microstructure Du Texte
  • Chapitre 3. Le système verbal
  • 1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
  • 2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
  • 3. Aspects et traduction
  • 4. L’expression du futur
  • 5. Les temps du passé et la concordance des temps
  • 6. Orientation bibliographique
  • Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
  • 1. Généralités
  • 2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
  • 3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
  • 4. Prépositions
  • 5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de l’article défini
  • 6. Orientation bibliographique
  • Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
  • 1. Sémantique, polysémie, synonymie
  • 2. Cooccurrents
  • 3. Figures de style
  • 4. Expressions idiomatiques
  • 5. Proverbes
  • 6. La néologie
  • 7. Orientation bibliographique
  • Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
  • 1. L’emprunt
  • 2. Anglicismes et gallicismes
  • 3. Faux amis, paronymes et faux frères
  • 4. Zeugmes fautifs
  • 5. Transposition
  • 6. Orientation bibliographique
  • Troisieme Partie: Application L'Analyse De Traductions
  • Chapitre 7. Schémas d’analyse
  • 1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet (1958)
  • 2. Le schéma interprétatif
  • 3. Le schéma fonctionnaliste du Skopos
  • 4. Orientation bibliographique
  • Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
  • 1. Résumé de la méthode
  • 2. Exemples d’analyses
  • 3. Exercices d’application
  • 4. Orientation bibliographique
  • Conclusion
  • Bibliographie générale

Stylistique Différentielle, Textologie et

    Product form

    £51.00

    Includes FREE delivery

    RRP £60.00 – you save £9.00 (15%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 20 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Marie-Christine Aubin, Egan Valentine

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Stylistique Différentielle, Textologie et by Marie-Christine Aubin

      Publisher: Canadian Scholars
      Publication Date: 30/07/2017
      ISBN13: 9781551309828, 978-1551309828
      ISBN10: 1551309823

      Description

      Book Synopsis
      Stylistique différentielle, textologie et traduction propose une étude comparée systématisée des caractéristiques stylistiques et culturelles de l'anglais et du français, étude qui se situe généralement à l'étape initiale de la formation en traduction. Partant d'une perspective textuelle, cette nouvelle édition comporte l’étude de divers types de textes, des présentations théoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. À la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions étudiées.

      Table of Contents
      • Préface
      • Avant-propos
      • Table des textes
      • Introduction: Stylistique différentielle, culture et production de textes en situation de traduction
      • Premiere Partie: La Macrostructure Du Texte
      • Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
      • 1. Qu’est-ce que la textologie ?
      • 2. Qu’est-ce qu’un texte ?
      • 3. Typologie textuelle et traduction
      • 4. Types de textes fréquents en situation de traduction
      • 5. Organisation, connecteurs et cohésion
      • 6. Textologie différentielle
      • 7. Orientation bibliographique
      • Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
      • 1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et langue expressive)
      • 2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
      • 3. Niveaux de langue et syntaxe : Types de phrases, ponctuation et stylistique
      • 4. Orientation bibliographique
      • Deuxieme Partie: La Microstructure Du Texte
      • Chapitre 3. Le système verbal
      • 1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
      • 2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
      • 3. Aspects et traduction
      • 4. L’expression du futur
      • 5. Les temps du passé et la concordance des temps
      • 6. Orientation bibliographique
      • Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
      • 1. Généralités
      • 2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
      • 3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
      • 4. Prépositions
      • 5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de l’article défini
      • 6. Orientation bibliographique
      • Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
      • 1. Sémantique, polysémie, synonymie
      • 2. Cooccurrents
      • 3. Figures de style
      • 4. Expressions idiomatiques
      • 5. Proverbes
      • 6. La néologie
      • 7. Orientation bibliographique
      • Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
      • 1. L’emprunt
      • 2. Anglicismes et gallicismes
      • 3. Faux amis, paronymes et faux frères
      • 4. Zeugmes fautifs
      • 5. Transposition
      • 6. Orientation bibliographique
      • Troisieme Partie: Application L'Analyse De Traductions
      • Chapitre 7. Schémas d’analyse
      • 1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet (1958)
      • 2. Le schéma interprétatif
      • 3. Le schéma fonctionnaliste du Skopos
      • 4. Orientation bibliographique
      • Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
      • 1. Résumé de la méthode
      • 2. Exemples d’analyses
      • 3. Exercices d’application
      • 4. Orientation bibliographique
      • Conclusion
      • Bibliographie générale

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account