Description

Book Synopsis
The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

Table of Contents

CONTENTS: Speech acts in translation – Pragmatic equivalence in the translation of speech acts – Speech acts, directness and sociopragmatic variables – Research design – Pragmatic shifts between the directness categories – Pragmatic shifts within the directness categories – Pragmatic transfer – Summary and conclusions

Speech Acts, Directness and Politeness in

    Product form

    £49.00

    Includes FREE delivery

    RRP £54.45 – you save £5.45 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 26 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Károly Polcz

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Speech Acts, Directness and Politeness in by Károly Polcz

      Publisher: Peter Lang International Academic Publishers
      Publication Date: 20/11/2019
      ISBN13: 9781788742320, 978-1788742320
      ISBN10: 178874232X

      Description

      Book Synopsis
      The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

      Table of Contents

      CONTENTS: Speech acts in translation – Pragmatic equivalence in the translation of speech acts – Speech acts, directness and sociopragmatic variables – Research design – Pragmatic shifts between the directness categories – Pragmatic shifts within the directness categories – Pragmatic transfer – Summary and conclusions

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account