Description
Book SynopsisThis colorful examination of “translated” television characters in Italy looks at the implications for transnational intersections of commerce and culture.
Trade Review"Since When Is Fran Drescher Jewish? is a timely contribution to the field of contemporary Italian media studies and provides a media-industry perspective on the translation, adaptation, and dubbing of foreign audiovisuals into the Italian national context. Ferrari's book represents a good point of departure for anyone who desires to begin an investigation of the complexities of audiovisual translations."--Giulia Centineo, University of California, Santa Cruz, Italian American Review
Table of Contents
- Foreword by Joseph Straubhaar
- Acknowledgments
- Introduction. Since When Is Fran Drescher Jewish?
- Chapter One. Nation in Translation: The (Im)Possibility of the Local?
- Chapter Two. Indigenizing Texts: Television Translation as Cultural Ventriloquism
- Chapter Three. Dubbing Yiddish, Hidden Rabbi: The Nanny in Translation
- Chapter Four. Dubbing The Simpsons: Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia
- Chapter Five. The Sopranos in Italy: Or "Why Should We Care? We Have the Real Mafia Here!"
- Conclusion. Translating Stereotypes: The Cultural Politics of Reformatting
- Notes
- Selected Bibliography
- Index