Description

Book Synopsis
Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne’s Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym’s (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators’ biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.

Table of Contents
Contents: Translation Studies – Multiple causation of translation outcomes – Norms of translation – Translatorial agency – Retranslation theory – Translation history – Jules Verne Studies.

Retranslation through the Centuries: Jules Verne

    Product form

    £36.81

    Includes FREE delivery

    RRP £40.90 – you save £4.09 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 24 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Jorge Díaz Cintas, Kieran O'Driscoll

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Retranslation through the Centuries: Jules Verne by Jorge Díaz Cintas

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 25/06/2011
      ISBN13: 9783034302364, 978-3034302364
      ISBN10: 3034302363

      Description

      Book Synopsis
      Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne’s Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
      A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym’s (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators’ biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.

      Table of Contents
      Contents: Translation Studies – Multiple causation of translation outcomes – Norms of translation – Translatorial agency – Retranslation theory – Translation history – Jules Verne Studies.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account