Description

Book Synopsis
This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.

Table of Contents

CONTENTS: Ali Almanna: Introduction: Translation as a Set of Frames – Joaquim Martin Capdevila: Adaptive Creativity: Restructuring Meaning, Language, and Identity in Translation – Claudia Alborghetti: Sicilian Twerps and Afghan Boys: Translating Identity Issues into English from Italian Children’s Literature in 1966 and 2011 – Valeria Reggi: Negotiating Identity in Self-Translation: Stereotyping and National Character in the Speeches in English of Italy’s Ex-Prime Minister Matteo Renzi – John Moreton: Translating Saddam: Some Problems of Ideology, Mediation and Manipulation in Arabic into English Translation – Nael F. M. Hijjo/Kais Amir Kadhim: Realities Reframed through Translation: The Case of MEMRI’s English Translations of the Arabic Editorials on Daesh – Chonglong Gu: The Metadiscursive (Re)framing of Fact, Truth and Reality in Interpreted Political Discourse: A Corpus-based CDA on the Premier’s Press Conferences in China – Shabnam Saadat: Translational Reconstruction of Realities: A Structurationist Approach – María del Mar Rivas-Carmona: Ethics in the Translation of Food Labels – Uchenna Oyali: Bible Translation and the Reconceptualization of the Universe: Negotiating the Christian and Traditional Igbo Conceptualizations of Life after Death – Andrew Samuel Walsh: Roy Campbell’s Translations of Lorca: An Appreciation or an Appropriation?

Reframing Realities through Translation

    Product form

    £53.46

    Includes FREE delivery

    RRP £59.40 – you save £5.94 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 19 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Jorge Díaz Cintas, Ali Almanna, Juan José Martínez Sierra

    Out of stock


      View other formats and editions of Reframing Realities through Translation by Jorge Díaz Cintas

      Publisher: Peter Lang International Academic Publishers
      Publication Date: 06/03/2020
      ISBN13: 9781789972283, 978-1789972283
      ISBN10: 1789972280

      Description

      Book Synopsis
      This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.

      Table of Contents

      CONTENTS: Ali Almanna: Introduction: Translation as a Set of Frames – Joaquim Martin Capdevila: Adaptive Creativity: Restructuring Meaning, Language, and Identity in Translation – Claudia Alborghetti: Sicilian Twerps and Afghan Boys: Translating Identity Issues into English from Italian Children’s Literature in 1966 and 2011 – Valeria Reggi: Negotiating Identity in Self-Translation: Stereotyping and National Character in the Speeches in English of Italy’s Ex-Prime Minister Matteo Renzi – John Moreton: Translating Saddam: Some Problems of Ideology, Mediation and Manipulation in Arabic into English Translation – Nael F. M. Hijjo/Kais Amir Kadhim: Realities Reframed through Translation: The Case of MEMRI’s English Translations of the Arabic Editorials on Daesh – Chonglong Gu: The Metadiscursive (Re)framing of Fact, Truth and Reality in Interpreted Political Discourse: A Corpus-based CDA on the Premier’s Press Conferences in China – Shabnam Saadat: Translational Reconstruction of Realities: A Structurationist Approach – María del Mar Rivas-Carmona: Ethics in the Translation of Food Labels – Uchenna Oyali: Bible Translation and the Reconceptualization of the Universe: Negotiating the Christian and Traditional Igbo Conceptualizations of Life after Death – Andrew Samuel Walsh: Roy Campbell’s Translations of Lorca: An Appreciation or an Appropriation?

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account