Description
Book SynopsisProbleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper
Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung.
Table of ContentsInhalt: Das Libretto – Besondere Schwierigkeiten der Librettoübersetzung: Metrik, Rhythmus, Reim, Vokale – Akzentsysteme und Semiotik – Opernübersetzung als intermediale Gattung – Musik und Sprache: Berührungspunkte zweier gegensätzlicher Systeme – Mozart als Musikdramatiker – Die Übersetzungen der Oper
Le nozze di Figaro.