Description

Book Synopsis
Harto familiares nos son los textos clásicos cuyas traducciones nos hablan en un lenguaje extraño y anticuado, reforzado a su vez por centurias de aclaraciones eruditas. Esta práctica, que podría ser disculpable en la prosa de los tratados científicos de la antigüedad, en Catulo se convierte poco menos que en atentado. El carácter ocasional y aparentemente espontáneo de gran parte de sus poemas y el vigor que en ellos imprime a sus pasiones pierden en nuestra lengua toda su fuerza si la traducción consiste en la pura y simple transmisión de un contenido, revestido, las más de las veces, de una mojigatería absolutamente extraña al original. Es obvio que nunca podremos leer un poema antiguo tal y como lo leyeron sus contemporáneos, pero sí, al menos, nos será posible aproximarnos a esta lectura si consideramos el acto de traducción como una re-creación o re-escritura del texto original (entiéndase no como suplantación del original, lo cual es evidentemente del todo imposible, sino como el mismo original reactualizado ). Esta es la idea que he tomado como base de mi trabajo y en esta misma dirección creo yo que apuntan las espléndidad versiones de Aníbal Núñez y de Agustín García Calvo. (De la "Nota preliminar" del traductor.)

Poesía completa

    Product form

    £18.35

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 24 Jun 2026.

    By Cayo Valerio Catulo

    Out of stock


      View other formats and editions of Poesía completa by Cayo Valerio Catulo

      Publisher: Hiperión
      Publication Date: 5/1/2003
      ISBN13: 9788475175836, 978-8475175836
      ISBN10: 847517583X

      Description

      Book Synopsis
      Harto familiares nos son los textos clásicos cuyas traducciones nos hablan en un lenguaje extraño y anticuado, reforzado a su vez por centurias de aclaraciones eruditas. Esta práctica, que podría ser disculpable en la prosa de los tratados científicos de la antigüedad, en Catulo se convierte poco menos que en atentado. El carácter ocasional y aparentemente espontáneo de gran parte de sus poemas y el vigor que en ellos imprime a sus pasiones pierden en nuestra lengua toda su fuerza si la traducción consiste en la pura y simple transmisión de un contenido, revestido, las más de las veces, de una mojigatería absolutamente extraña al original. Es obvio que nunca podremos leer un poema antiguo tal y como lo leyeron sus contemporáneos, pero sí, al menos, nos será posible aproximarnos a esta lectura si consideramos el acto de traducción como una re-creación o re-escritura del texto original (entiéndase no como suplantación del original, lo cual es evidentemente del todo imposible, sino como el mismo original reactualizado ). Esta es la idea que he tomado como base de mi trabajo y en esta misma dirección creo yo que apuntan las espléndidad versiones de Aníbal Núñez y de Agustín García Calvo. (De la "Nota preliminar" del traductor.)

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account