Description
Book SynopsisTranslations of Cervantes’
Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers.
In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of
Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of
Don Quijote in China.
Table of ContentsContents: Construction of a Parallel Corpus of
Don Quijote – Corpus Data Retrieval and Annotation – Phraseological Patterns in Yang’s Translation – Phraseological Patterns in Liu’s Translation – Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations – Quantitative Exploration of Style Variation in Liu’s Translation.