Description

Book Synopsis
Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers.
In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.

Table of Contents
Contents: Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote – Corpus Data Retrieval and Annotation – Phraseological Patterns in Yang’s Translation – Phraseological Patterns in Liu’s Translation – Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations – Quantitative Exploration of Style Variation in Liu’s Translation.

Phraseology in Corpus-Based Translation Studies

    Product form

    £40.59

    Includes FREE delivery

    RRP £45.10 – you save £4.51 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Sat 20 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Meng Ji

    Out of stock


      View other formats and editions of Phraseology in Corpus-Based Translation Studies by Meng Ji

      Publisher: Verlag Peter Lang
      Publication Date: 24/06/2010
      ISBN13: 9783039115501, 978-3039115501
      ISBN10: 3039115502

      Description

      Book Synopsis
      Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers.
      In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.

      Table of Contents
      Contents: Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote – Corpus Data Retrieval and Annotation – Phraseological Patterns in Yang’s Translation – Phraseological Patterns in Liu’s Translation – Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations – Quantitative Exploration of Style Variation in Liu’s Translation.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account