Description

Book Synopsis

The bipartite work titled Philosophical and Translatological Wanderings in Moominvalley explores Tove Jansson’s renowned children’s classic to illumine its inherent double-address mode. Part one discusses the plentiful philosophi-cal hypotexts of the Moomin series, ranging from Parmenides to Westermarck and geared to an adult readership. Part two examines the Polish translation of anthroponyms, humour and cuisine terms as central to the Moominvalley idiom and the poetics of the saga. By identifying translation techniques and linguistic shifts, the author provides comparative insights into how the source and target texts address their respective audiences. By highlighting the triumphs and failures of the Polish Moomin books, the argument spells out the implications of double address for translation and translation studies.



Table of Contents

Catastrophism - Vitality and Freedom - Beauty, Art and Artists - Searching for Justice - Life is a Dream - The Triumph of Life over Death - The Invisible - There Is No Life without Fear - Crisis - A Farewell - Not Only about the Muskrat, Who Is (Not) a Musk Deer: Translating Anthroponyms - ‘Un- Hemulenish Choices’: Remarks on Translating the Comic - ‘You’re badly brought up. Or not brought up at all’: On Culinary Customs and Translating Them

Philosophical and Translatological Wanderings in

    Product form

    £34.20

    Includes FREE delivery

    RRP £38.00 – you save £3.80 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 24 Jun 2026.

    A Hardback by Maria Krysztofiak-Kaszyńska, Hanna Dymel-Trzebiatowska

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Philosophical and Translatological Wanderings in by Maria Krysztofiak-Kaszyńska

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 25/07/2023
      ISBN13: 9783631897041, 978-3631897041
      ISBN10: 3631897049

      Description

      Book Synopsis

      The bipartite work titled Philosophical and Translatological Wanderings in Moominvalley explores Tove Jansson’s renowned children’s classic to illumine its inherent double-address mode. Part one discusses the plentiful philosophi-cal hypotexts of the Moomin series, ranging from Parmenides to Westermarck and geared to an adult readership. Part two examines the Polish translation of anthroponyms, humour and cuisine terms as central to the Moominvalley idiom and the poetics of the saga. By identifying translation techniques and linguistic shifts, the author provides comparative insights into how the source and target texts address their respective audiences. By highlighting the triumphs and failures of the Polish Moomin books, the argument spells out the implications of double address for translation and translation studies.



      Table of Contents

      Catastrophism - Vitality and Freedom - Beauty, Art and Artists - Searching for Justice - Life is a Dream - The Triumph of Life over Death - The Invisible - There Is No Life without Fear - Crisis - A Farewell - Not Only about the Muskrat, Who Is (Not) a Musk Deer: Translating Anthroponyms - ‘Un- Hemulenish Choices’: Remarks on Translating the Comic - ‘You’re badly brought up. Or not brought up at all’: On Culinary Customs and Translating Them

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account