Description

Book Synopsis
Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l’explication philologique et de l’appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les œuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l’Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d’interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d’un monde révolu? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.

Table of Contents
Larry Norman: Avant-propos Véronique Lochert et Zoé Schweitzer: Introduction Les métamorphoses du commentaire Jean-Frédéric Chevalier: Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento: du commentaire philologique à la traduction poétique Solveig Kristina Malatrait: Térence en Allemagne: les traductions “didactiques” du XVIe siècle, ou ce que cachent les gloses Véronique Lochert: Traduire en images: les illustrations du théâtre antique Florence d’Artois: Las Troyanas (1633) de González de Salas: “nouvelle idée de la tragédie antique” ou dernier avatar du commentaire humaniste? Interpréter la comédie Florence de Caigny: La traduction de Térence par Marolles: Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien? Ariane Ferry: Commenter autrement: “l’air galant et nouveau” des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles Pierre Letessier: La division en actes et son commentaire dans les comédies de Plaute traduites par Mme Dacier Catherine Volpilhac-Auger: Aristophane, “poète comique qui n’est ni poète ni comique”, mis en pages et en français au XVIIIe siècle Interpréter la tragédie Tiphaine Karsenti: Les conceptions de la théâtralité tragique dans les trois premières traductions en français de l’Électre de Sophocle Marie Saint Martin: Électre et les bienséances au XVIIIe siècle: de la traduction à l’adaptation Zoé Schweitzer: Traduire des crimes, interpréter la tragédie: les versions du Thyeste de Sénèque (XVIe-XVIIIe siècles) Lectures de l’œuvre antique et théories du théâtre moderne Enrica Zanin: Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique: le cas d’Œdipe Jean-Yves Vialleton: Les pièces perdues de l’Antiquité comme source de la création dramatique au XVIIe siècle: Corneille et Quinault imitateurs d’Euripide Lise Michel: Les Remarques de Dacier sur l’Œdipe de Sophocle (1692): enjeux du commentaire scénique dans le combat d’un “Ancien” Laurence Marie: “Deviner l’action dramatique”: les traductions françaises, anglaises et allemandes de Plaute et de Térence, laboratoires de la revalorisation du spectacle au XVIIIe siècle ? Bibliographie

Philologie et théâtre: Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe – XVIIIe siècle)

    Product form

    £99.39

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Thu 25 Jun 2026.

    A Paperback by Véronique Lochert, Zoé Schweitzer

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Philologie et théâtre: Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe – XVIIIe siècle) by Véronique Lochert

      Publisher: Brill
      Publication Date: 01/01/2012
      ISBN13: 9789042035874, 978-9042035874
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l’explication philologique et de l’appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les œuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l’Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d’interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d’un monde révolu? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.

      Table of Contents
      Larry Norman: Avant-propos Véronique Lochert et Zoé Schweitzer: Introduction Les métamorphoses du commentaire Jean-Frédéric Chevalier: Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento: du commentaire philologique à la traduction poétique Solveig Kristina Malatrait: Térence en Allemagne: les traductions “didactiques” du XVIe siècle, ou ce que cachent les gloses Véronique Lochert: Traduire en images: les illustrations du théâtre antique Florence d’Artois: Las Troyanas (1633) de González de Salas: “nouvelle idée de la tragédie antique” ou dernier avatar du commentaire humaniste? Interpréter la comédie Florence de Caigny: La traduction de Térence par Marolles: Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien? Ariane Ferry: Commenter autrement: “l’air galant et nouveau” des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles Pierre Letessier: La division en actes et son commentaire dans les comédies de Plaute traduites par Mme Dacier Catherine Volpilhac-Auger: Aristophane, “poète comique qui n’est ni poète ni comique”, mis en pages et en français au XVIIIe siècle Interpréter la tragédie Tiphaine Karsenti: Les conceptions de la théâtralité tragique dans les trois premières traductions en français de l’Électre de Sophocle Marie Saint Martin: Électre et les bienséances au XVIIIe siècle: de la traduction à l’adaptation Zoé Schweitzer: Traduire des crimes, interpréter la tragédie: les versions du Thyeste de Sénèque (XVIe-XVIIIe siècles) Lectures de l’œuvre antique et théories du théâtre moderne Enrica Zanin: Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique: le cas d’Œdipe Jean-Yves Vialleton: Les pièces perdues de l’Antiquité comme source de la création dramatique au XVIIe siècle: Corneille et Quinault imitateurs d’Euripide Lise Michel: Les Remarques de Dacier sur l’Œdipe de Sophocle (1692): enjeux du commentaire scénique dans le combat d’un “Ancien” Laurence Marie: “Deviner l’action dramatique”: les traductions françaises, anglaises et allemandes de Plaute et de Térence, laboratoires de la revalorisation du spectacle au XVIIIe siècle ? Bibliographie

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account