Description

Book Synopsis
Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.

Table of Contents
Contents: Rachele Antonini/Chiara Bucaria: NPIT in the media: An overview of the field and main issues – Delia Chiaro: Mimesis, reality and fictitious intermediation – Giuseppe De Bonis: Mediating intercultural encounters on screen. The representation of non-professional interpreting in film – Chiara Bucaria: «I didn’t think it was appropriate»: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom – Anna Bączkowska: Quantitative study of non-professional subtitles and implications for corpus-based translator training – Minako O’Hagan: Reflections on professional translation in the age of translation crowdsourcing – Ulf Norberg/Ursula Stachl-Peier: Hedging markers in non-professional translations of individual words and expressions – Rachele Antonini: Non-professional media interpreting of radio interviews – Dingkun Wang/Xiaochun Zhang: The cult of dubbing and beyond: Fandubbing in China – Alessandro Ghignoli/María Gracia Torres Díaz: Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators – David Orrego-Carmona: Internal structures and workflows in collaborative subtitling – Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers – Ornella Lepre: Translating culture in fansubs: proper name cultural references in 30 Rock.

Non-professional Interpreting and Translation in

Product form

£54.63

Includes FREE delivery

RRP £60.70 – you save £6.07 (10%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 23 Jan 2026.

A Hardback by Chiara Bucaria, Rachele Antonini

Out of stock


    View other formats and editions of Non-professional Interpreting and Translation in by Chiara Bucaria

    Publisher: Peter Lang AG
    Publication Date: 29/03/2016
    ISBN13: 9783631654835, 978-3631654835
    ISBN10: 3631654839

    Description

    Book Synopsis
    Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.

    Table of Contents
    Contents: Rachele Antonini/Chiara Bucaria: NPIT in the media: An overview of the field and main issues – Delia Chiaro: Mimesis, reality and fictitious intermediation – Giuseppe De Bonis: Mediating intercultural encounters on screen. The representation of non-professional interpreting in film – Chiara Bucaria: «I didn’t think it was appropriate»: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom – Anna Bączkowska: Quantitative study of non-professional subtitles and implications for corpus-based translator training – Minako O’Hagan: Reflections on professional translation in the age of translation crowdsourcing – Ulf Norberg/Ursula Stachl-Peier: Hedging markers in non-professional translations of individual words and expressions – Rachele Antonini: Non-professional media interpreting of radio interviews – Dingkun Wang/Xiaochun Zhang: The cult of dubbing and beyond: Fandubbing in China – Alessandro Ghignoli/María Gracia Torres Díaz: Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators – David Orrego-Carmona: Internal structures and workflows in collaborative subtitling – Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers – Ornella Lepre: Translating culture in fansubs: proper name cultural references in 30 Rock.

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account