Description
Book SynopsisA collection of previously unpublished Algonquian oral traditions featuring historical narratives, traditional stories, and legends that were gathered during the late nineteenth and early twentieth centuries. They are presented in their original languages with new English-language translations. Accompanying essays explain the importance of the original texts.
Trade Review"This book offers a significant contribution to tribal pedagogy."—Paul Zolbrod,
Tribal Colllege“These carefully edited texts, in eight Algonquian languages no longer widely spoken, show how premodern records can be made accessible to readers interested in the traditional narratives and linguistic styles of an earlier time. They provide models for future philological studies as well as reliable data on some little-known languages.”—David H. Pentland, professor of Algonquian studies at the University of Manitoba
Table of ContentsContributors
Foreword
Introduction
DAVID J. COSTA
Editing a Gros Ventre (White Clay) text
TERRY BROCKIE AND ANDREW COWELL
Gros Ventre text:
The Gros Ventres Go to War
Redacting Premodern Texts without Speakers: the Peoria Story of
Wiihsakacaakwa
DAVID J. COSTA
Peoria text:
Wiihsakacaakwa Aalhsoohkaakani (Wiihsakacaakwa Story)
Editing and Using Arapaho-Language Manuscript Sources: A
Comparative Perspective
ANDREW COWELL
Arapaho texts:
A Name-Changing Prayer
Nihʼoo3oo and His Friend the Beaver Catcher: Diving
through the Ice
Highlighting Rhetorical Structure through Syntactic Analysis: An
Illustrated Meskwaki Text by Alfred Kiyana
AMY DAHLSTROM
Meskwaki text:
A Man Who Fasted Long Ago
Three Nineteenth-Century Munsee Texts: Archaisms, Dialect
Variation, and Problems of Textual Criticism
IVES GODDARD
Munsee texts:
A Youth and His Uncle
Moshkim
Origin Myth
On Editing Bill Leaf’s Meskwaki Texts
LUCY THOMASON
Meskwaki text:
Bill Leaf’s Story of Red-Leggins
Challenges of Editing and Presenting the Corpus of Potawatomi
Stories Told by Jim and Alice Spear to Charles Hockett
LAURA WELCHER
Potawatomi text:
Jejakos Gigabé (Crane Boy)
The Words of Black Hawk: Restoring a Long-Ignored Bilingual
GORDON WHITTAKER
Sauk text:
The Nekanawîni (‘My Words’) of Mahkatêwimeshikêhkêhkwa
Index