Description
Book SynopsisThis volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.
Trade Review"All in all, New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility is an essential reading for anyone interested in audiovisual translation, its intricacies, latest professional and didactic trends as well as in the challenges it faces for the future." – in: Jotrans 16 (July 2011), pp. 245-246
Table of ContentsAcknowledgements Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: Media for All: new developments Subtitling and dubbing Patrick Zabalbeascoa: Translation in constrained communication and entertainment Adrián Fuentes Luque: Audiovisual advertising: “Don’t adapt to the text, be the text” Jenny Mattsson: But That’s Like, It’s not All that I Am, You Know. The Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films Jan Pedersen: When do you go for benevolent intervention? How subtitlers determine the need for cultural mediation Anna Foerster: Towards a creative approach in subtitling: a case study Kristijan Nikolić: The subtitling profession in Croatia Irene Ranzato: Localising Cockney: translating dialect into Italian Agnieszka Chmiel: Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek Media accessibility Agnieszka Szarkowska: Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives Soledad Zárate: Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children Pablo Romero-Fresco: Standing on quicksand: hearing viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news Gala Rodríguez Posadas: Audio description as a complex translation process: a protocol Alicia Palomo López: The benefits of audio description for blind children Cristóbal Cabeza i Cáceres: Opera audio description at Barcelona’s Liceu theatre Didactic applications of AVT Elena Zagar Galvão and Isabel Galhano Rodrigues: The importance of listening with one’s eyes: a case study of multimodality in simultaneous interpreting Maria José Veiga: Translation goes to the movies: a didactic approach Conceição Bravo: Text on screen and text on air: a useful tool for foreign language teachers and learners Noa Talaván: Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications Notes on contributors Index